プロが教えるわが家の防犯対策術!

before / in front of
They stood wondering before the castle they's discovered.
この英文の場合in front of じゃなくてbeforeの理由を教えて下さい
http://www.geocities.jp/gyouseikowa/eigo/before- …
ここを参考にしましたけど、わかりませんでした。発見したのが、立っていたときより前だからbeforeなんでしょうか?

A 回答 (2件)

 これだけでは両方に取れますね。

まあ今立っている事態から始まっていますから場所的な叙述と見る人が多いかも知れません。

 立ってるんじゃなくて、もっと抽象的なはじまり

 They did not quite understand where the castle was located「城の位置はどこにあったのか彼らは知らなかった」

 ということなら「~より以前は」という時間的な解釈が可能かと思います。

 He stood before me. 「彼は僕の前に立ちはだかった」を「僕以前に(僕が死ぬ前に)彼が立っていた」と解釈するのは可成り凝り性の人ですね。

 He was the president before me. なら「彼は僕の前に社長だった」と解釈するのが自然だと思います。

 纏めれば、ここではどちらでもいい、この場合時間と誤解される心配が無いから before を使ったのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございました。考えすぎたようです。でも、すっきりしました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/23 09:04

before, in front of は同義語ですからどちらを使っても構いません。

(ご質問の趣旨がよくわかりません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にしたサイトに「この2つを使い分けるとすれば、基本的には before は時間的関係を表す場合に使われ、in front of は場所的関係を表す場合に使われると考えれば分かりやすいかと思います。」と書かれてあったので、確認したかったです。before, in front of は同義語なら深く考える事もないようですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/23 09:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!