街中で見かけて「グッときた人」の思い出

"You are telling me."が「まったくその通り」という意味になるのは何故でしょうか?
ラジオ英会話で出てきた表現ですが、理由がよく分かりません。

You are telling me the truth. の省略形なんでしょうか?

A 回答 (5件)

慣用的な表現で、そういう意味のとき会話でよく使われるようです。


どうしてそういう意味になるのかといわれると、辞書などは慣用的
表現として、紹介されているだけであまり役にたちませんけど、
あえてわたしがかってにそうぞうすると、

You are telling me (what I think).
(私が考えている事を)言っている。

かなぁとおもいました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほどです。

お礼日時:2010/08/10 21:24

推測ですが、



be doing~

は、「~するに違いない」という意味があったように思います。

You are telling me.

は、「貴方が私に伝えるに違いない」という意味から派生して、

「貴方がいうことは間違いない」
→「貴方は間違いない」
→「まったくその通り」

では、ないでしょうか。

※気にせずに言われたり使ったりしてました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ただ、

「貴方が私に伝えるに違いない」という意味から派生して、



「貴方がいうことは間違いない」

の間にギャップがあるように感じます。

お礼日時:2010/08/10 21:26

個人的には#2さんに賛成ですが、そもそも「I'm telling you.(言っとくけど…/そう念を押しとくよ)」という表現があります。

これの逆って感じがしますね。つまり「言われちゃったよ/あんたが私に念を押してるとおりだね」とでも申しましょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。うーむなるほど。

お礼日時:2010/08/10 21:26

添付辞書の5番の使い方


to inform positively

http://www.thefreedictionary.com/tell

You are telling me.

You are informing me positively.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=posit …

と解釈すれば「まったくその通り」と訳してもおかしくないのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/08/10 21:23

たぶん、


I told you, you told me.が、よく使う言葉だと、思います。

あとの、細かいことは、外国人とたくさん、交流しないと、解決しないことなので、わからないことは、覚えないで、わかりやすいことを、たくさん、覚えることが、大切だと思います。

覚えられないことは、忘れて、覚えたいことを、たくさん、覚えてしまったほうが、楽しくなります。

世の中は、いいことばかり、教えてくれる人は、なかなか、いませんから。 自分で、いい事を見つける、努力も、必要みたいです。

You are telling me now, Are you telling me? Are you telling me the truth? みたいに、僕は使うかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!