プロが教えるわが家の防犯対策術!

この英文の意味を教えてください

"It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin."

A 回答 (12件中1~10件)

 「その起源の目的感と重要さに相応する金銭面への奉仕を発見することは困難ではないだろう」



 初めの it は to 以下と分かりますが

 おしまい近くの its は、これだけでは分かりません。

 言わば「その始まりは立派な目的とかそれは大切だ、ということだっただろうが、それに相当する金儲けへの終着は珍しくない。」

 ま一口に言えば、ことの目的や重要性もさることながら、金に目がくらむってことはよくある、

 みたいなことでしょうかね。
    • good
    • 0

 commensurate with で、○○に相応の、つり合った、なので、


 find A commensurate with B で、A は B に相応だと気づく。

 dedication が訳しにくいですね。捧げモノ、的な意味ですがどっち向きなのやら。

 とりあえず、
 資金面での施し(献納、献捧、献呈)はそもそもの目的や意義に見合う、と気づくのは難しくはないだろう。

 意訳すれば
 ハナから目的や意義がちゃんとしていれば、カネは入ってくるもんだよ。
 ...くらいでしょうか。 カネが賞金なのか資金援助なのか献金なのか何かの売り上げなのかよくわかりませんが。


 もしかすると
  ハナから目的や意義がちゃんとしていれば、カネは惜しまず出せるもんだよ。
 かも...とも思いましたがたぶんこっちじゃない。a ~なので、自分じゃなくて他の不特定者の。

 
    • good
    • 0

回答を変更します。



ちょっと調べてノーベル賞授賞の際のスピーチだと分かりました。
http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/la …

it は「ノーベル賞」ですね。
この賞金の授与(献呈)がこの賞本来の目的や意義に見合うものだと気づくのはそう難しくないだろう。
と。

いや、こっちか。
この賞金についてこの賞本来の目的や意義に見合う使い方(捧げ方)を見つけるのはそう難しくないだろう。

find A for B BにAを見つけてやる
    • good
    • 0

dedication for とはつながっていません。


for the money part of it は
for one's part「...に関しては」というつながりです。

「a dedication は,金銭面に関してその起源の目的と意義にふさわしいものであると気づくのに難くはない」

後に do the same with the acclaim とあるようです。
do the same とは find ... commensurate「ふさわしいと思う」で
acclaim とは今浴びている喝さいのことでしょう。

と考えると a dedication は「授賞式」のことでしょうか。
dedicate の意味からも「受賞」というより「授賞」。
「竣工式,献納式」の意味はあるようですが。

あるいは単純に仕事への献身か。
    • good
    • 0

William Faulkner


http://en.wikipedia.org/wiki/William_Faulkner
「Though he won the Nobel prize for 1949, it was not awarded until the 1950 awards banquet, when Faulkner was awarded the 1949 prize and Bertrand Russell the 1950 prize.[19] He donated a portion of his Nobel winnings "to establish a fund to support and encourage new fiction writers", eventually resulting in the PEN/Faulkner Award for Fiction. 」
を読めば「dedication」の意味が分かりますね。
>"It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin."
「ノーベル賞の賞金の一部を寄付することはこの賞の元来の目的や意義に見合うものであるということを理解するのは難しくはないでしょう。」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

#5 の方の回答をみて,なるほど,と思うと同時に,


a dedication という語で「寄付」の意味合いが出るのかという疑問が残ります。
まさか,donation の誤り?
もちろん,本人が間違えたわけでなく,文字に起こす段階で。

それでも for the money part of it の説明がつきません。
part of it で「その一部」というつながりにはなりますが。

もう少し検討したいと思います。
    • good
    • 0

ひとつ気づいたのは,前の


this award is only mine in trust
とつながっているのですね。
trust の面でのみ「このノーベル賞は私のもの」
でも,for the money part of it「賞金に関して」は
寄付しましょう。

acclaim も若者たちに捧げよう。

「捧げる」という意味で dedication でいいのでしょうか。
まだ donation という気がしてなりません。
    • good
    • 0

「ノーベル賞の一部である賞金は同賞の本来の目的と意義に相応な金額だが、賞金獲得を目的に進められている研究も少なくはないだろう」



'a dedication for the money' は「おカネを目的に頑張る」という意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0

半世紀以上前(1950年)に行われたノーベル文学賞の受賞スピーチで、しかも、それがあのアメリカ文学の巨匠ウィリアム・フォークナーによるものであれば、難解なのは仕方ないかもしれません。



とにかくにも前後の文脈なしには正確な翻訳はできませんね。

問題の部分はスピーチの前半のパラグラフにあり、以下の文章に続きます。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work - a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.

この部分の大意は「この賞は私個人に贈られたものと言うより、私の苦難に満ちた著作に対して贈られたものだと思う。ですので、この賞は私に委託されたものであると考えている。」というようなことです。

それに続くのが件の部分です。

It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.

さて、実は重要なのは前半部分ではなく、この後に続く部分です。

But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
(しかしながら、私としては、この賞賛に応えて、同じことを違ったやり方でやりたいのです。それは、この瞬間、この場を、私と同じ苦痛と苦悩のために心身を捧げている若い男女に語りかけるための、高峰の頂として使うことなのです。その中にはすでに、今私が立っているこの場に、いつの日か立つことになる者もいるでしょう。)

さて、賞賛に応えて、ノーベル賞の授賞式の壇上で行うこととは何でしょうか?

そうです、この“a dedication”は「献呈の辞」(著書や賞などを「誰それに捧げる」という旨を述べる、スピーチや本の冒頭の挨拶)の意味で使われているのです。

これを「寄付」だとか「献身」と解釈してしまうと、文脈から意味が取れなくなってしまいます。(dedicationには「寄付」の意味はありませんし、「献身」の場合は後に続く前置詞がforではなくtoでなければなりません。また“a”dedicationとなってますので、これは可算名詞として使われていることにも注意が必要です。)

以上の点に注意して私なりに翻訳してみますので、参考にしてみて下さい。
It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.
(この賞の本源的な意義や目的にかなったものではありますが、賞の一部である賞金についての献呈の辞【この賞金をどこどこに寄付するといったような】はよく見られるものです。)
    • good
    • 0

it will not be difficult to find a dedication


が主になるぶんです。
a dedicationは9番さんが仰るように

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0 …

献呈の辞

の意味でつかわている。

献呈の辞を見い出すのはそんなに難しいことではない。

moneyは添付辞書のIDIOMSで
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …

for (one's) money
According to one's opinion, choice, or preference: For my money, it's not worth the trouble.
でカッコの中のone'sがtheに換わったと思えば

ノーベル賞の~の~に関して’献呈の辞’にあたる意見等を見い出すことはそんなに難しいことではない・・・

そうすれば、お金の呪縛から解放され、前後文が繋がるはずです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!