電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。

"There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said.
こんな感じでしょうか?
「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため(because)、本日以降も, 私たちが除雪を続ける間は(while), さらなるキャンセルと遅延が予想されます。」と彼は述べた。

ソース
http://www.guardian.co.uk/uk/2010/dec/19/snow-we …

A 回答 (2件)

非常にうまく訳されているとおもいます。

 asの理解も(because,while)適切です。

本日以降も、とつづけられているので大きな誤りはないですが、厳密にいえば前のasにかかる文と、あとのasにかかる文の区分けが混同しています。

(1)最初のas (while): 除雪を続けている間はさらにキャンセルと遅延があるでしょう。===今日のこと。

as well as the days that follow: さらに明日以降も(キャンセルと遅延があるでしょう)

(2)次のas(理由):航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため:明日以降の遅延キャンセルの理由
    • good
    • 0

「これからもキャンセルや到着遅れはあるだろう。

何せ、雪や氷の除去作業は続いているんだからね。それも、あの日以来ね。もう一つの理由は、航空会社はみんな、迂回してもらった飛行機と乗員を本来の路線に呼び戻さなければいけないことだな」と、彼は言った。

くらいの意味だと解釈しました。asは理由と解釈しました。時を表すなら別の意味も可能かもしれませんが、私は理由と受け取ったということで、ご容赦をお願いします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!