アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

訴訟の訳文で、”xxx(個人名)の附票”と出てきました。
日本語の意味を調べて、私が作った英語表記は
「Registration slips for the history of resident records (“Fuhyo”) 」
としてみましたが、これでいいでしょうかね??
修正お願いで~す!!

A 回答 (1件)

http://blog.livedoor.jp/mkyassoc/archives/507476 …
に 戸籍の附票=supplementary family register と訳している旨の記述がありますが、これでは?

私に意見では Registration form, Supplementary family member form というような言い回しは外国にもあるのでむしろそれを使っても良いのでは。日本の戸籍法は Family Registration Act と訳すようですし。

法律家ではありませんので、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2011/02/26 09:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!