電子書籍の厳選無料作品が豊富!

海外のホテルをとろうとしているのですが、キャンセル規定が
以下のような英文となっております。

Cancellation Policy
Cancel 7 days prior or pay 1 night fee for every 3 nights reserved

どなたか正確に訳していただけますか?
(7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという
事でしょうか)

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

#1.です。

訂正です。ここの or は、A or B 「AかBか」の選択ではなく、命令文+or 「~しなさいさもないと」ですね。ごめんなさい。

<訳例・訂正>

<キャンセルについて>

7日前にキャンセルして下さい、そうでないと、3泊の予約に付き、1泊分の料金をお支払いいただきます。

*** Cancellation Policy も以下のURLにある通り、「キャンセルについて」とか「キャンセルに関する規定」の様な訳の方が自然ですので、変更しました。

http://eow.alc.co.jp/cancel+policy/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に丁寧にわかりやすくご説明いただき、ありがとうございました。
(つまり、7日前までにキャンセルをすれば料金が発生しないという事ですよね。)

お礼日時:2011/02/26 17:30

<訳例>



キャンセル方針。

7日前にキャンセルするか、3泊の予約に付き、1泊分の料金を払ってください。

>7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという
事でしょうか

多分そうだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2011/02/26 17:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!