アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「~を使って」と、手段について述べるので、2つとも同じような意味だと思うのですが、
違いはあるのでしょうか?
できれば例文を使って教えていただければと思います。

A 回答 (2件)

日本語の 「手段」 という訳語になるにしろ、via は本来 「道」 というラテン語ですから、via には 「~を経由する」 というニュアンスが含まれているように感じます (航空機の路線など)。


また、郵便物の航空便のことを via air mail (航空機の路線という道を経由したメール) と記したりします。

by means of ... の means もラテン語起源で、「仲介する」 という意味がありましたから、via とよく似ているとは思います。
ただ、means には 「手段、方法、媒介」 という意味があり、どちらかといえば via よりも広い範囲で用いられているように思います。
[例文] They succeeded by means of patience and sacrifice. (彼らが成功したのは、忍耐と犠牲の賜物だ)
この例文の場合、by means of が 「~を使って」 という意味であるとも取れますが、また 「~によって」 という訳語で表されるものでもあるように思えます (例文は下記のサイトから引用しました)。
 → http://www.thefreedictionary.com/by+means+of
    • good
    • 2
この回答へのお礼

もとはラテン語なんですね。言葉の起源を知っておくといいですね。
そちらの勉強にも興味がわいてきました。丁寧な回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/23 20:31

これはドンぴしゃり、英語辞書の出番です。

言葉の持つ細かい意味は日本語辞書では分かりません。是非一冊手元に置いて参考としてください。間違いなく力がつきますよ。開拓社の「Oxford Advanced Lerner's Dictionary of Current English 」がお勧めです。
(1) via = by way of (例文:travel from London to Paris via Dover)
(2) by means of = through, with the help of (例文:Thoughts are expressed by means of words)

以上でわかりますね。「via」はルートを現します。「by means of」は手段を現します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に例文つきの回答ありがとうございました。
英語辞書の活用ですね!紹介していただいた辞書、見てみます。

お礼日時:2011/03/23 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!