プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

SELINA LI: "I researched a new approach to targeting liver cancer by basically starving the liver cancer cells to death, while leaving the normal cells unaffected. And, to go one step further, I blocked a survival pathway to make the treatment more effective."

http://www.voanews.com/learningenglish/home/educ …
6段目です。

A 回答 (2件)

> I researched a new approach to targeting liver cancer by basically starving the liver cancer cells to death, while leaving the normal cells unaffected. And, to go one step further, I blocked a survival pathway to make the treatment more effective.



分解して読んでいくと、内容を把握しやすいかもしれないと思います。

・ I researched a new approach to targeting liver cancer

→ 私は肝臓癌をターゲットにする新しい方法を研究した
an approach to -ing という形は注目に値するかもしれないですね。

・ by basically starving the liver cancer cells to death

→ 基本的に肝臓癌の細胞を餓死させることによって
basically は挿入されている語として初めは無視して、by starving the cells to death と見ておくと良いかも。
starve to death は 「餓死する」 ですが、この場合は他動詞として用いられています。

・ while leaving the normal cells unaffected

→ 一方で正常な細胞は影響を受けない状態に保って
ここで leave は 「ある状態に保ったままにしておく」 という意味で、それが動名詞の形で用いられています。

・ to go one step further

→ 一歩を進めて
これは文字通りに訳せます。

・ I blocked a survival pathway

→ 栄養の補給経路を遮断しました
a survival pathway は辞書的には 「補給経路」 かもしれませんが、文の内容から判断すれば、ここでは細胞に対する栄養補給の手段や通路のことを意味しています。

・ to make the treatment more effective

→ その治療がより効果的になるように
この部分は直訳しても分ると思います。to 以下は 「~するために」 という目的を表現しています。

全部を統一すると、

 「私は主に、肝臓癌を発症している細胞だけを餓死させて、健康な細胞には影響がないようにするための、新たな方法の研究に従事しました。そして、さらに一歩を進めて、肝臓癌の細胞への栄養補給経路を遮断して、その治療をより効果的なものにしました」

といった感じになろうかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説までつけて頂いてありがとうございます。”by basically starving the liver cancer cells to death”この部分が特に分からなかったので困ってました。ありがとうございます!助かりました。

お礼日時:2011/03/24 19:27

<訳例>



セリーナ李:「私は、正常細胞が影響を受けないようにしたまま、肝臓癌細胞を基本的に餓死させることによって肝臓がんを攻撃する新しいアプローチを研究しました。そして、さらに一歩進めて、私は、治療をより効果的にするために生存経路をふさぎました。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2011/03/24 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!