アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"In the event information is released in error, the undersigned agrees to hold The University Corporation harmless for damages."

この英文の意味を教えてください。

A 回答 (4件)

 情報が誤って公表された場合、下に署名した者は The University Corporation に損害の責任は無いことに同意する。



と言うことは、たとえThe University Corporation が公表したことに間違いがあっても、下にサインした以上、The University Corporation に対して損害賠償の訴訟を起こす権利を放棄するものとする > ここに間違いがあっても、サインした以上、後で裁判沙汰には出来ないよ。

 こんな意味ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
「hold」が「~しないこと」を意味しているのですか?

お礼日時:2011/04/13 00:35

万一情報が誤まって発表されてしまった場合、下記署名者は損害について大学に迷惑をかけないことを同意する。

    • good
    • 0

補足説明すると


「下記署名者は、大学に対して損害賠償の請求をしない」の意味と
「第三者が大学に対して損害賠償請求をしてきたら、下記署名者が大学に代わって責任を持って処理し、大学に負担をかけない」の意味の
両方の意味があります。
    • good
    • 0

 #1です。

補足です。

>>「hold」が「~しないこと」を意味しているのですか?

 バラバラにしない方が楽です。「hold 誰々 harmless」と言うのは、下記のように契約書の決り文句で、「損害を与えない」とか「免責にする」、「保護する]と言った意味です。
hold-harmless「免責の」というい形容詞があるほどです。
 http://eow.alc.co.jp/hold+harmless/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!