アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

定食屋で、でてきた定食の中にあった、サトイモのような納豆のような感触のやわらかい肉団子を箸でつついた時の感想です。

日本語で言うと、ウ○コをさわったのかと連想されてボケになると思うのですが、英語でもボケっぽくできますでしょうか?

訳したい文:なんか茶色い物があったのでさわってみるとムニュっとした。

自分の訳:Out of curiosity, I poked an unfamiliar brownie stuff on my dish. It was kinda... slimy?

全然訳せていません、自分の訳は全然ダメです、、助けてください。

A 回答 (3件)

"球状"の肉団子がお菓子の brownie (下の URL を参考) の形に似ているとは思えないので、単に "brown stuff" (茶色いもの)でよいのでは? また、この「ムニュっとした」感じは私なら squishy を使って表現します。



Out of curiosity, I poked the unfamiliar-looking brown stuff on my dish with my chopsticks. It was... kinda sorta... squishy!

http://www.google.com/images?hl=en&source=hp&biw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すいません、今までbrownieとbrownyの違いを知らなかったので間違えちゃいました。 "browny stuff"で画像検索したら、ちゃんとウ○コの画像も出てきました。(食事前には見ないでください。本物じゃないですが。)squishyだなんて、難しい単語をご存知なんですね! すげ~!

お礼日時:2011/04/22 07:11

わたしはあなたの訳文とても好きです。

全然ダメじゃないです。ゾクゾクっといやな感じが伝わってくる、いい感じの文だと思いました。

『なんか茶色い物があったのでさわってみるとムニュっとした。』

<質問者の訳>
Out of curiosity, I poked an unfamiliar brownie stuff on my dish. It was kinda... slimy.

『brownie stuff』だと、何かわからないものをあえて代名詞的にブラウニーと呼んでいるように読めます。「-like」と後につけて、「brownie-like stuff」としたらどうでしょう。

そうすると、「stuff」の前が、冗長で重たい感じになりますので、『an unfamiliar』を省きます。

『見たこともない料理』であることを伝えたいのですから、その通り自然に、「a dish I've never seen before」といえばよいでしょう。

『It was kinda... slimy.』はとても臨場感があって、いいと思います。『キモい』感じを、まず感覚的な反応として「gross」、そして具体的に『ムニョ』というカタチや質などを「slimy」といえばわかりやすいと思います。だから「gross and slimy」。わたしは『ムニョ』という日本語の感覚がはっきりわからないので、あなたの『slimy』を信じることにします。

上記のそれぞれの「  」でくくった表現はごく普通だと思います。「  」の語句でgoogleしてみたら、今回の経験談のような投稿文が出てくるかもしれません。

+++

<わたしの訳>
Out of curiosity, I used my chopsticks and poked a brownie-like stuff on my dish I've never seen before. "Aw, it's gross and kind of... slimy!" (または、It was gross and kind of... slimy!)

わたしの訳では、ナレーションの部分が長いように見えますが、読みやすさ(Microsoft Wordの「Flesch Reading Ease」スコアは76.5点だから、いい線)の点では、せいぜい3~4秒で言える文と思いますので、あえて詳しく書きました。後半部分は、実際はそう言ってないでしょうけど、「""」で話し言葉として、わざと臨場感を出しています。「Aw」や「Eww」(これは女性的)は、いやな感じを表すときの発声の言葉です(どちらもアメリカ的)。もちろん、あなたの訳文の通り、時制をあわせて、過去文で全然問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

回答者様の訳を読んだら、英語力が中途半端な僕でも大笑いしてしまいました。 今度こそネイテブを笑わしてみせます。こんな英語に自分で訳せるように頑張ってゆきます。 (ところで、brownieはbrownyのタイプミスです。 すいません。)

お礼日時:2011/04/22 06:40

「unfamiliar」と「on my dish」がなければ、じゅうぶんになってますよ! この2フレーズがあるがために「どう考えてもウ○コ」じゃないな、と思ってしまうけどね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

自分の情けない訳の問題点が掴めました。 これからも よろしくお願いします。

お礼日時:2011/04/22 06:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!