違いがわかるように和訳を教えてください

She passed me without greeting.
She never passed me without greeting.

よろしくお願いします

A 回答 (4件)

1. She passed me without greeting.


→彼女は挨拶もせず通り過ぎた。

2. She never passed me without greeting.
→彼女はすれ違うたびに挨拶をした。
(直訳すると、彼女は挨拶なしで通り過ぎることはなかった。)

1. She passed me / without greeting.
2. She never passed me / without greeting.

と区切って読めばわかりやすくなるのではないのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になります。

お礼日時:2011/04/27 09:35

She passed me without greeting.



彼女は,挨拶しないで,私とすれ違った。

She never passed me without greeting.

彼女は,挨拶しないで,私とすれ違うことはなかった。
(すれ違えば,必ず,挨拶した)

never の反意語はalwaysです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になります。

お礼日時:2011/04/27 09:35

彼女は、私に挨拶せずに通り過ぎた。



彼女が、私に挨拶せずに通り過ぎたことは一度もない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になります。

お礼日時:2011/04/27 09:36

She passed me without greeting.


彼女は挨拶することなく私とすれ違った。

She never passed me without greeting.
私とすれ違う際、彼女は一度として挨拶を欠かさなかった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になります。

お礼日時:2011/04/27 09:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング