中国語の翻訳をしてみたのですが、まだ学習して間もないので間違っていると思います。
不自然な個所の訂正をお願いいたします。

(1)第二年,日本扶植清废帝溥仪做傀儡,建立伪满洲国。
(1)翌年、日本は清を廃し、皇帝フギをもりたて傀儡をつくり、非合法の満州国を打ちたてた。

(2)中国东北三省沦为日本帝国主义的殖民地。
(2)中国東北三省は落ち、日本帝国主義の植民地になった。

各番号の上が中国文、下が私が訳したものです。
おそらく不自然な点ばかりだと思うので、訂正、それからどこの部分の訳し方が不味かったのか(例えばこの動詞は後から訳すのが正しい)などの指摘をしていただけると、今後の学習に助かるので、是非、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

まあ、日中両国の歴史認識はおいておいて、



> (1)第二年,日本扶植清废帝溥仪做傀儡,建立伪满洲国。

「清废帝溥仪」で、「清の廃帝」つまり清国が廃されて皇帝ではなくなった溥仪のことです。
日本は「清废帝溥仪」を「扶植」して「做傀儡」ですね。

> (2)中国东北三省沦为日本帝国主义的殖民地。

「沦为」は結果補語として訳せば、「主語」が「没落して~となる」つまり「植民地に成り下がった」という訳になるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2011/05/02 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報