プロが教えるわが家の防犯対策術!

一般来说,有 空儿 的 时候,去 看看 画展 或者 买买 东西
たいていは、ひまがあれば展覧会を見に行ったりショッピングをしたりします


一般来说って、もしかして

一般说:一般的な話

来:他の動詞の前に置き、積極的に行おうとすることを表す。

このように解釈すればいいですか?

一般来说の日本語訳は意訳してあると思います。

A 回答 (2件)

一般的に言えば、という意味だと思います。



>来:他の動詞の前に置き、積極的に行おうとすることを表す。
これには当てはまらないかも。。。。

我来做吧!/わたしがやりましょう!


”・・・から言わせると”の意味のほうが近いと思います。

对他来说/彼から言わせれば

NAVER中国語辞書のリンクを貼っておきます。例文がけっこう出ているので参考になるかと。

参考URL:http://cndic.naver.jp/srch/all/1/%E4%B8%80%E8%88 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

NAVER中国語辞書というのがあったんですね~。

貴重な情報をありがとうございます。

お礼日時:2011/05/10 23:15

> 来:他の動詞の前に置き、積極的に行おうとすることを表す。



そうですね、それに近いイメージです。
動詞に付加して用いると「しゃしゃり出る」というイメージを加えます。
「我来!」と言えば、「おれがやるよ!」(まかせなさい!)となりますし、「我来说~」のイメージは「おれが出て来て言わせてもらえば~」ということです。
この訳をみれば「積極性」ということになりますね。

ここで「一般」は特殊ではない「一般的なもの・こと」を表しますから、「一般的なものを出してきて言えば」「一般的なことから言わせてもらえば」ということになります。
「~来说」は、「~」の立場が強調されますから、「普通はそうなんだよ」と強調する場合に使われると思います。

そう考えると、ご質問の文はあまり「一般であること」が重要でもないような気がします。
単に「一般地说」あるいは、「我一般,有空儿的时候,~」でもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/10 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!