5/27 回答が連続投稿される不具合が発生しております

英訳をお願いします。

海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。
しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。

以下、内容文です。

「その後、進捗状況はいかがでしょうか?
何か、進展などありましたら教えてください。
現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか?
お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」

英訳よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ワ~ァ、 ごめんなさい。

 内情を見せてしまいますが、私は書き逃げをすることがよくあって、補足を書かれた場合、私のメールには入ってきませんので、今まで、t-fujikawaさんのメッセージに気がつきませんでした。 
申し訳ないです。

まだ、間に合うかどうか心配ですが、書いておきますね。

’Thank you very much for your reply and the information of the shipment date.
I would be most grateful if you could ship my goods at your earliest convenience as my clients are waiting for them and getting impatient.

Thank you in advance for your kind co-operation and awaiting your reply.

Yours,

この英文の前にオーダー番号をお書きになることをお忘れなく。
こちらで客が待っている、と勝手に書き入れましたが、そう書けば、t-fujikawaさんがお急ぎになっているのが向こうにわかって、急いでくれるかもしれません。

返事が遅くなってしまって、本当にごめんなさいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。
なるほど、客先がimpatientになっているというのは、確かにこちらの状況が向こうに伝わるかもしれませんね。


>返事が遅くなってしまって、本当にごめんなさいね。
いえいえ、回答して頂きありがとうございました。

お礼日時:2011/05/23 09:12

こんにちは。


先日お手伝いさせていただいた件の確認だと思いますが。

既に、No.2 igirisudesuさんからもアドバイスがありますように、
前回のメールに返信する形で、今までの履歴を付け、件名を常に同じもので連絡する事で、相手にも何の件だったかすぐにご理解いただけると思います。
========

I am following up my email on <15th May のように前回のメール送信日を入れる> in regards to my request for earlier delivery.

As my request date (23rd May) is getting closer, I would appreciate if you could update me the current status. Also please provide me expected delivery date as of now.

Thank you for your assistance.

========
「先方は最短で27日と言っているのに対し、お客様の納期は23日なので出来るだけ善処して欲しい」というお話だったと記憶していましたので、my request date (23rd May)と入れましたが、間違っていましたら適当に日付を入れ替えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回に引き続き、今回もありがとうございました。
なるほど、今までの履歴をつけると相手も分かりやすいですね。

こういった対応等も教えて頂きありがとうございます。

お礼日時:2011/05/23 09:10

こんにちは。



納期が近づいてきたのに連絡がこないっていうのは心配ですね。

’I'm dropping you a line to enquire regarding my order as I haven't heard from you.
I would be very grateful if you could let me know the progress as soon as possible.
Could you please let me know the estimated date for the shipment as the deadline for the delivery from this end is getting closer?

I am concerned about this and eagerly waiting for your reply.

Thanking you in advance for your kind attention.’

この英文の前に、必ず、’Re:the Reference/Order No..........................'を入れて下さいね。 相手がこの注文の過程を調べやすくなりますから。
‘お忙しい所すみませんが’という文は、fujikawaさんがお客さんですから、書く必要はありません。

お役に立てば光栄です。

この回答への補足

ありがとうございます。
早速その内容で回答したところ。
納期が判明しました。しかし、希望納期には間に合いません。
よければその回答もお願いできませんか?

「ありがとうございます。
納期了解しました。
一日でも早くで結構ですので、出荷できるように取り計らって頂く様にお願いします。」

補足日時:2011/05/18 16:46
    • good
    • 0

...


I would like to know about the progress of my order.
Please let me know the estimated delivery or shipping date.
Thank you for your cooperation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
シンプルな回答で分かりやすいですね。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2011/05/23 09:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Qビジネス英語なのですが...

目下海外の客先とFAXやe-mailでやりとりしてます。
そこでちょくちょく困るのが、進捗を確認する場合の
表現です。

reminderという形で、忘れてないよね?やってくれて
るよね?というのも押し付けがましい気がしてしまう
のですが、進捗状況を確認しなければビジネスプラン
が立てられないときってありますよね?

そこで、以下の日本語のニュアンスを上手く伝えられる
表現ってありませんでしょうか?(お客さんはアメリカ
人です。今まで会ったことはありません)皆様のお知恵
を拝借できれば幸いです。

(1)先日質問させて頂きました×××の件、その後進捗は
 どの様になってますでしょうか?

又、もしご存知でしたら教えていただきたいのですが
Would you reply my question on the other day?の様な直接的表現も許されるのでしょうか?

Aベストアンサー

いろいろ例を書きます。
May I remind you we need an answer for the previous email.
How about what we discussed in previous email?
I need immediate feedback on my previous message.
Please respond to the questions in the fax I sent you yesterday.
どれでもOKと思いますが、2番目のはちょっと砕けた感じですね。アメリカ人ならぜんぜん問題ないと思いますけど。

Q変更等ありましたらお知らせください(至急

こんにちは。

上司にかわって外人のお客さんにディナーの招待メールを出したいと思います。

その際、文章の最後に、「変更等ありましたらお知らせください」 と書こうと
思うのですが、どのように表現すればよいでしょうか。

Please let us know if you need to change anything.

とかでいいのかもしれませんが、ちょっとカジュアルすぎかなと思います。
もっと良い文章等ありましたら、指南お願いします。

Aベストアンサー

if anything has been changed という表現はあるので, 後ろの if節をこれに変えるだけでもいいのかもしれない. あるいは動詞を know から inform ないし notify にすると
Please inform us if anything has been changed.
くらいの文章も考えられそう.

Q大至急送って欲しいと・・・・

恥ずかしながら英語が分かりません。
急いで書類を送ってもらいたいのですが
どういう風に書けばよいでしょうか。

Will you send me paper?

すごく急いで欲しいのです。って書きたいんでが
どうしても分かりません。
どうぞ宜しくお願いします(T_T)

Aベストアンサー

書類はpaperではなく、formがいいですね。
paperならただの紙切れが送られてきます。
あと、特定の文書で相手がそれを認識できるのなら、a ではなく the をつけると良いです。

他の回答者さまの書かれている通りwill youよりも、
I want you to send(あなたに送って欲しい)
ですが、相手によっては敬語でI'd like you to sendの方が良いでしょう。

大至急は、immediately(ただちに)でもよいですし、as soon as possible(you can)(できるだけ早く)を文の最後に付けると物凄く相手も急ぎます。

Q「何かありましたら御連絡ください」

社交場の挨拶で名刺を渡す場面です。
「何かありましたら御連絡ください」は英語で何と言うのですか?

Aベストアンサー

feel free to ~がこういう時、とても便利な表現です。

Please feel free to contact me. と言うだけでも、「何かあったらお気軽に連絡下さいね」という意味になりますし、

「何かあったら」の部分をあえて英語にするなら、

If you have something that I could help with, please feel free to contact me anytime. 「何か私にお手伝いできることがございましたら、遠慮なくいつでもご連絡下さい」とか、

If I can be of more help, ~(以下同じ)などという言い方もできると思います。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

QWordで、1ページを丸ごと削除するには?

1ページしか必要ないのに、真っ白な2ページ目がその下に表示されてしまった場合、この余分な2ページ目を一括削除(消去)する為に、何かいい方法があるでしょうか?

Aベストアンサー

<表示されてしまった場合>
これはそれなりに理由があるわけで、改ページや改行によって、次のページにまで入力が及んでいる時にそうなります。
特に罫線で表を作成し、ページの下一杯まで罫線を引いたときなどには、よくなる現象です。

さて、メニューの「表示」で段落記号にチェックが入っていないと、改行や改ページなどの入力情報が見えず、白紙のページを全て選択→削除してもそのままということが良くあります。
1 改行マークが白紙のページの先頭に入っていれば、それをBackSpaceで消してやる。
2 罫線を使っている場合は、それでも効果がない場合がありますが、その時は行数を増やしてやる。
などの方法があります。

Q「ご提案いただいた通り」の英訳

日時を指定したアポの依頼が来た場合、先方の申し出通りの時間で面談可能である、という旨を英語で書きたいのですが、以下の文面で正しいでしょうか?

As you proposed (or: As your proposal), we are expecting you on June 15, 2006.
『ご提案いただきましたとおり、6月15日にお待ちしております。』

いろいろ検索してみたんですが、As you proposed や As your proposal などの文句があまり使われていないようなので、もしかしたらあまり英文Emailでは使用しない文言なのでしょうか?
ご存知の方、アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

いいんじゃないでしょうか。わたしならas you suggested を変わりに使って後ろに持ってきます。なるべく伝えたいことを前に持ってきたいので。

We would be expecting you on June 15, 2006, as you suggested.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報