電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。

「~するべきではないのかもしれない」とは英語でどう言えば良いでしょうか。
よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

よく理解できていないのですが、例えば「あなたは彼らにそれを言うべきではないのかもしれない」という文を


You mightn't be in a position to say it to them.
と言えるという様な事でしょうか。


そうです。ぴったりですよ。この言い回し、あなたの語彙の引き出しに入れておいてください。役に立ちます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうとざいます。

mightn't be in a position to doは全くの初耳で、いきなり使用するのに躊躇がありますが、だんだんなれていきたいと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/29 16:01

直訳ではないですが、.. may not be better off ...ing でもいけそう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

当然ですが、英語の文法は英語の文法に従うのが基本ですね。。。^^;

お礼日時:2011/05/29 16:03

Perhaps you shouldn't be telling him that.


「あなたは彼らにそれを言うべきではないのかもしれない。」

Perhaps = かもしれない(もしかすると)
should't be = するべきではない

もうひとつの例:
Perhaps he shouldn't be going to Iraq.
「彼はイラクに行くべきではないのかもしれない。」
「もしかすると彼はイラクに行くべきではない。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

やはり前置きにmaybeなどを置く感じですね。
たまに日本語のニュアンスをその文法のままで英語にしたいと無謀な事を考えたりします^^

お礼日時:2011/05/29 16:00

これにはほぼ慣用的な表現があって【する】主語が I ならば:



I might not be in a position to do (something).....

という be in a position to do .....という言い回しをさまざまに使い回してください。ちょっとほかには云いようがありません。


ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

よく理解できていないのですが、例えば「あなたは彼らにそれを言うべきではないのかもしれない」という文を
You mightn't be in a position to say it to them.
と言えるという様な事でしょうか。

お礼日時:2011/05/29 00:48

「~すべきではない」だけであれば容易だと思うのですが、「のかもしれない」という部分を


どう表現するのかで悩まれているのだと思います。

恐らく定型の表現はないと思いますので、以下に幾つか記します。

Maybe, you should not do~ おそらく、あなたは○○すべきではない。
It seems that you should not do ~(あなたは○○するべきではないようだ)
I think that you should not do ~ (私は、あなたは○○するべきではないと思う)

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

it seems thatが一番しっくりきました。
やはりこういう言い方での表現になりますかね。

お礼日時:2011/05/29 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!