プロが教えるわが家の防犯対策術!

Chirtopher Crossの名曲、ニューヨーク・シティ・セレナーデ Arthur's Theme(Best That Can Do)の歌詞で分からないところがあります。

Once in your life you'll find her
Someone that turns your heart around
And next thing you know
You're closing down the town

このYou’re closing down the townはどう訳せばいいんでしょう。

ネットで色々調べてみると、

1) 人生に一度、君の心を変えてしまう人に出会うだろう 
すると君は、何も手に付かなくなってしまうんだ

2) 彼女に出会ってしまったら、君の心の全てをひっくり返してしまうようなひとにね
そして次に君がするのは、頭から彼女の住む街を締め出すってこと

などがありました。

映画のストーリーを考えると1)のニュアンスが正しいと思うのですが、closing down the townという文の訳としてはどうかと思ってしまいます。

方や2)の方はclosing down the townを意識した訳を付けようとしてるのでしょうけれど、頭から彼女の住む街を締め出すってこと、という訳もしっくりきません。

closing down the townを活かしたしっくりくる和訳はありませんでしょうか。

Arthur he does as he pleases
And all of his life his master's toys

3) アーサーは、好き勝手なことをして
人生は全て思いのまま

4) アーサーは自由に生きる
彼の肩書きもただのお飾り

his master's toysがどうして人生は全て思いのまま や、彼の肩書きもただのお飾り となるのか全く分かりません。

his master's toysとは、彼のご主人(即ちArthurのお父さん)のおもちゃ、転じて、彼のお父さんの言いなりに生きてきた人生、という意味だと思うのですが。

しっくりくる翻訳をお願い致します。

参考URL:allcinema

ARTHUR
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=2 …

A 回答 (1件)

closing down the townを活かしたしっくりくる和訳はありませんでしょうか。



あなたの訳し方、受け止め方でいいと思いますよ。
歌詞(詩)というものは,その多くが文法の基本から逸脱しているものですし、
逸脱すること自体も古来許されてきているのです。

ですから、真正面から正確に訳してやろうと力まず
ただ、ふんわりと歌詞全体のイメージで捉えるだけで十分ですし
ましてや、この曲のようにイメージを強く押し出した歌詞では
そう考えてかかると分かりやすいかと思います。

Once in your life you'll find her
人生で一度ぐらいはそんな女に巡り合うものさ
Someone that turns your heart around
君がそっくりイカれてしまうような人のことだ
And next thing you know
となったら
You're closing down the town
君はこの街ごと頭から締め出してしまおうとするだろう

Wake up and it’s still with you
目を覚ませよ、なにも変わっちゃいない
Even though you left her way cross town
君が彼女から街の反対側へと逃げてはみたところで
Wonderin’ to yourself
なにがなんだか分かりはしないさ  
Hey what have I found
いったいこの出会いはなんだったんだって

When you get caught
Between the moon and New York City
月とニューヨークの間で捕まってしまったったとしても
I know it’s crazy but it’s true
おかしなことだが、それだってありうることさ
Between the moon and New York City
月とニューヨークの間で捕まってしまったって
I know it’s crazy but it’s true
おかしなことだが、間違っちゃいない
The best that you can do
一番いいのは
The best that you can do
一番いいやりかたと言えば
Is fall in love
恋をすることさ


Arthur he does as he pleases
アーサーは、好き勝手に生きてはいるけれど
And all of his life his master's toys
そうは言っても、彼の人生なんてみんな神様の思し召しのまま

回答者直訳:以下略
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

> 歌詞(詩)というものは,その多くが文法の基本から逸脱しているものですし、
逸脱すること自体も古来許されてきているのです。

はい。それは分かっているのですが、ネイティブにしてみたらどういう意味、ニュアンスでYou're closing down the townと言っているのかを知りたかったのです。

まだすっきりしませんが、一旦締切りにしたいと思います。

ありがとうございましたm(_ _)m。

お礼日時:2011/06/03 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!