「その通り」というような意味で
「Exactamundo」というスラングがあるそうですが、
この言葉に語源(?)はあるのでしょうか?
英語の授業で少し話題になりました。
「Exactly ~」から派生しているような気はするのですが。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ちょっとネット回ってきましたが、スペイン英語(Spanglish)っぽいですね。



参考URLの10行目くらいに

Exactamundo! (Sure! Spanglish)

とありますよね。

Spanglish (=Spanish + English)
(ラテン・アメリカ系米国人が使う)英語とスペイン語が混合した言葉。

以下のURLでも"Exactamundo"をページ内検索(Ctrl+F)すると、

http://groups.yahoo.com/group/mikesinca/message/ …

... "Exactamundo" is not a real spanish word ...

と書いていますね。

英語の辞書には載っていないようですが、スペイン語の辞典に収録されている可能性はあると思います。

他にも類似のページをお探しなら、Googleで"Exactamundo Spanish"をキーワードに検索してみて下さい。

http://www.google.com/intl/ja/

参考URL:http://www.redelvises.com/redelvises/everybod.htm

この回答への補足

回答ありがとうございます。
スペイン語ですか。
英語にこだわっていたようです。
Jinglish は聞いたことがありましたが、
Spanglishは初めて聞きました。
勉強になりました。ありがとうございました。

補足日時:2003/10/15 07:19
    • good
    • 0

語源というか元の言葉はスペイン語のExactamente(Exactly)だと思われます。

-menteに似たmundo(world)
で言い換えてふざけているのでしょう。スペイン語ではmundoを大げさに強調するときに使います。

日本語でもこのような言葉遊びは沢山ありますね。
結構毛だらけ、猫灰だらけ・・等

なお手元の「チカーノ辞典」(メキシコ系アメリカ人の話すスペイン語)やインターネットの俗語辞典に当たって見ましたがどちらにも載っていませんでした。ある特殊グループ(音楽界や芸能界など)で使われている表現かも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>日本語でもこのような言葉遊びは沢山ありますね。
>結構毛だらけ、猫灰だらけ・・等

英語の先生も「当たり前田のクラッカー」を引き合いに出していました。

>ある特殊グループ(音楽界や芸能界など)で使われ>ている表現かも知れません。

先生の話では男子高校生がよくつかっているそうです。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/15 07:27

すぐに連想したのは、フランス語の“exactement”


英語の“exactly”に相当する言葉で、発音をカタカナ表記するとイグザクトマンのような感じです。

ついでに調べたら、スペイン語では“exactamente”
ポルトガル語も“exactamente”
こいつらは、多分、イグザクタメンテかな?

Googleで"exactamundo"を検索すると英語のページばかりなので、本当に外国語の単語というわけではないようですが、ラテン系の外国語の響きをまねしたのではないかという気もします。

本当はどうなんでしょうね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
すぐフランス語が連想されるのがすごいですね。
英語だけでなく、他の国の言葉にもあるのですね。
勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/15 07:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q”marry”と”get married”の使い分け

タイトルにもあるとおり、”marry”と”get married”の使い分けがわかりません。何か明確な使い分け方があるなら、それについて教えてほしいです。お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明しますね。

まず、簡単に、 marryは他動詞、get marriedは児童指摘に使われます。 これが一番大きな違いでしょう。

つまり、I married her.で彼女と乾坤した。 Jack married Jackie last year.ジャックはジャッキーと去年結婚した。と言う具合に使うのですね。 また、I could not believe Jackie married to Jack. I thought Jackies loved John! ジャッキーがジャックと結婚したとは信じられない。ジャッキーはジャンを愛していたと思っていた。 と言う具合に、今では、男女関係なく使われます。

そして、get marriedはis married(結婚している)の状況に入る、と言う意味で、結婚する、と言う意味になります。 そして、誰かと結婚する、と言う他動詞的な使い方をするには、get married with/toの使い方をしなくてはなりません。

i got married last year.去年結婚した。 I got married to my highschool sweetheart.高校の時の恋人と結婚した。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明しますね。

まず、簡単に、 marryは他動詞、get marriedは児童指摘に使われます。 これが一番大きな違いでしょう。

つまり、I married her.で彼女と乾坤した。 Jack married Jackie last year.ジャックはジャッキーと去年結婚した。と言う具合に使うのですね。 また、I could not believe Jackie married to Jack. I thought Jackies loved John! ジャッキーがジャックと結婚したとは信じられない。ジャッキーはジャンを愛していたと思っていた。...続きを読む

Q"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thinks it's some sort of phantom menopause. And you thought your problems were bad,' she says, laughs, stops.

以上、よろしくお願いいたします。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thi...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと物足りない、と言う事になりますね。

そんな人がいるのに、you thought思ったのですね、your probles were badあなた(が持っている)の問題って大変、つまり、「あなたは大変な問題を持っていると思ったんでしょう」と言うフィーリングを出しているわけです。

ですから、これは、慰めるときとか、自分が大きな問題を抱えていると愚痴ったり落胆しているような人に言うせりふの一部として使うわけです。

そんなことでくよくよせんなって、見てみろよ、5体不満足を書いた人を。 「あの人のことを考えたらお前の持っている問題なんて思っているほど問題じゃないだろうが。」と言う感じですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと...続きを読む

Q「充分」と「十分」の使い分け教えてください

題名のとおりですが、どう使い分けるのか知りたいです。

たとえば、「私はじゅうぶん満足した」のときは、十分でいいんですよね???

どちらをどう使い分けるのか教えてください。

Aベストアンサー

そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。

国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。
私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。
☆「十分」「充分」の意味が混同される原因は(推測です)、
 ・漢字本来の発音の違いが日本語では区別し難いため、便法で漢字音を決めた。
 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。
 ・漢字の学習の底が浅く安易になった、即ち本来の意味に注意を払わない。
☆この二つの文字の違いは何か?
【十】:1・2・・・・・・と来て数が満ちる。
  原意:古代に枝や縄の結節で数字を示した方法の延長が現在の字形。
     九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。
     更に9+1は十分大きい ⇒ 数が足りている状態。 
  ☆数詞、段階を踏むデジタルな思想です。
【充】:満ちる、満たす、余すところなく、担当する、埋める。
  原意:長い、高い から 成長した大人、肥満、肥大、振る舞う、 
     などを意味するようになり、現在に至っています ⇒ 充ちる(満ちる)。
  ☆基本は動詞、切れ目なく満ちる、満たす、果たす、アナログ的思想です。
【分】:実は、発音も意味も一意でないのです。
  【十分】の発音はshi2fen1   【分】fen1の意味は 部分、分割したもの など。
  【十分】の発音はchong1fen4 【分】fen4の意味は 成分、本分、職責 など。 

さて、お尋ねのこと「私はじゅうぶん満足した」はどう書くか。
 ・単純に量的に満たされたならば【十分】。
 ・心または腹が充足感を以って(徐々に内部から)満たされた場合は【充分】。
    としたいところです。
  
【充】については以下の用法で感覚をつかんで下さい。
 充電・充填・充足・充実・充溢・充血・充ちる(潮が、悪意に、月が、刑期がetc)
ついでに、
  「十分ご説明をいただいて、充分満足いたしました」のごとき用法も。

いまや、【十分】【充分】を使い分けるか否かは個人の好みです、読む人の感性に合わなければそれまでのこと、自己満足の域を出ません。いずれにせよ、公式文書や事務的文書では、好悪を捨てて、国語辞典を標準とするに越したことはありません。

そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。

国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。
私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。
☆「十分」「充分」の意味が混同される原因は(推測です)、
 ・漢字本来の発音の違いが日本語では区別し難いため、便法で漢字音を決めた。
 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。
...続きを読む

Q次の英文のfeeds on itをどう訳すべきか御教示ください。話題は

次の英文のfeeds on itをどう訳すべきか御教示ください。話題は,金融デリバティブがシステミック・リスクを生み出し,感染拡張するという金融論です。
The key issue here is not complexity per se but rather the extent to which
complexity feeds on itself thereby helping to create or magnify contagion risk “hot
spots” that may have systematic implications.

Aベストアンサー

feed on itself は「自分自身をエサとして成長する」で「それ自身で大きくなる」ということになるかと思いますので
http://e16.org/nhk/2009/08/nhkworkplace-gossip-2-827-2009.html

「ここで重要な問題なのは、複雑性それ自体ではなく、複雑性がどんどん増して、その結果系統的関係のある新たな感染危険地帯を生み出したり増幅させたりを助長することになる、その範囲が問題なのだ」

Q沈澱と沈殿の使い分け

タイトルのとおりですが、
たんぱく質が「チンデン」すると表記したいときに、「沈澱」と「沈殿」の使い分けを教えてください

Aベストアンサー

どちらでも良いと思いますよ。
基本的に「沈澱」と「沈殿」は同じです。
正しくは「沈澱」ですが「澱」という漢字が当用漢字に含まれていないため、「沈殿」と表記することになった経緯があるようです。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%88%E6%AE%BF

Qexactlyについて

where exactly should I go to pick them up ?

上記文中のexactlyは、どういう意味ですか?

上記文中で何でこの単語が必要か?いまいち分かりません。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

全体の意味は、「具体的にどこへ迎えに行けばよいのか」って聞いているんですよね。

exactlyが入ると、具体的に詳しく、場所を細かく指定して教えてほしいって意味になります。
例えば、「○○駅」に迎えに行くことになっていて、「でも○○駅の、具体的にどこ?」と聞きたいときはexactlyも入れて聞きます。

Q同一NICに2つのIPアドレスを設定した時のIPアドレスの使い分けについて

Windows2000サーバにNICが1つあります。
サーバは192.168.0.0/24ネットワーク上にあります。
このサーバのNICに2つのIPアドレス
192.168.0.1/24と192.168.0.2/24を割り当てました。
通常は192.168.0.1/24を利用してアクセスしたいのですが、
同一セグメント上の特定のマシン(192.168.0.3)には
192.168.0.2のIPアドレスを使用してアクセスがしたいです。
その場合はどのような設定をすればいいでしょうか?

当方が行なった設定は以下のとおりです。
netstat -nr(route print)でゲートウェイを確認したところ、
同一セグメントに対する設定は以下のとおりになっていました。

Network Destination Netmask Gateway Interface Metric
192.168.0.0 255.255.255.0 192.168.0.1 192.168.0.1 1

そこでroute addコマンドで以下のコマンドを実行しました。
route add 192.168.0.3 mask 255.255.255.255 192.168.0.2 metric 1
route change 192.168.0.0 mask 255.255.255.0 192.168.0.1 metric 2

結果ゲートウェイは以下のとおりになりました。
Network Destination Netmask Gateway Interface Metric
192.168.0.0 255.255.255.0 192.168.0.1 192.168.0.1 2
192.168.0.3 255.255.255.255 192.168.0.2 192.168.0.1 1

上記を試したところ、ping 192.168.0.3が無応答になってしまいました。


同一NIC上のIPアドレスの使い分け方法をご存知でしたらご教示願います。
宜しくお願いします。

Windows2000サーバにNICが1つあります。
サーバは192.168.0.0/24ネットワーク上にあります。
このサーバのNICに2つのIPアドレス
192.168.0.1/24と192.168.0.2/24を割り当てました。
通常は192.168.0.1/24を利用してアクセスしたいのですが、
同一セグメント上の特定のマシン(192.168.0.3)には
192.168.0.2のIPアドレスを使用してアクセスがしたいです。
その場合はどのような設定をすればいいでしょうか?

当方が行なった設定は以下のとおりです。
netstat -nr(route print)でゲートウェイを確認したと...続きを読む

Aベストアンサー

同一I/Fに同じサブネットのIPを2つ振っているケースなので、たぶんroute addでIFを指定する場合、同じIFを指定することになりますね。

参考にならないとは思いますが、
Windows XPで似たようなことをやってみました。

同一NICで同一サブネットのIP2個の場合:
(自分=192.168.0.1,192.168.0.2、相手=192.168.0.3)
route add 192.168.0.3 mask 255.255.255.255 192.168.0.2
追加後のroute printではGWが192.168.0.1になっていました。

同一NICで別サブネットのIP2個の場合(1):
(自分=192.168.0.1,192.168.1.2、相手=192.168.0.3)
route add 192.168.0.3 mask 255.255.255.255 192.168.1.2
追加後のroute printではGWが192.168.0.1になっていました。

同一NICで別サブネットのIP2個の場合(2):
(自分=192.168.0.1,192.168.1.2、相手=192.168.1.3)
route add 192.168.1.3 mask 255.255.255.255 192.168.1.2
追加後のroute printではGWが192.168.1.2になっていました。

別NICで別サブネットの場合:
(自分=192.168.0.1,192.168.1.2、相手=192.168.0.3)
route add 192.168.0.3 mask 255.255.255.255 192.168.1.2
追加後のroute printではGWが192.168.1.2になっていました。

この結果を見る限り、ルーティングで何とかしたい場合は、
相手(192.168.0.3)にも同一NIC上に追加IP(192.168.1.3)を振って、
お互いに192.168.1.0/24上でやりとりするようにすれば、いいかもしれませんね。
--------------
もうひとつのやりかたとして、サーバアプリケーション自体の作りとして、相手のアドレスに応じて自分のIPアドレスを使い分けるようにする、ということもできるはずです。

これなら、ルーティングテーブルにわざわざhostルートを書いたり、サブネットを追加しなくても済むかもしれません。

サーバで使うアプリケーションが分からないのでなんとも言えませんが。
例えばIISではWebサイト毎に自分のIPアドレスを指定できます。

同一I/Fに同じサブネットのIPを2つ振っているケースなので、たぶんroute addでIFを指定する場合、同じIFを指定することになりますね。

参考にならないとは思いますが、
Windows XPで似たようなことをやってみました。

同一NICで同一サブネットのIP2個の場合:
(自分=192.168.0.1,192.168.0.2、相手=192.168.0.3)
route add 192.168.0.3 mask 255.255.255.255 192.168.0.2
追加後のroute printではGWが192.168.0.1になっていました。

同一NICで別サブネットのIP2個の場合(1):
(自分=192.168.0.1,192...続きを読む

Qexactly

The speach was ---- 90 minutes long.

文法問題でexactとexactlyがあったのですが、exactlyのみが正解でした。exact(形容詞)+90 minutes long(名詞)ではダメなのでしょうか?90 minutes longはそもそも名詞ですよね?

Aベストアンサー

He is ten years old. のような表現も、old という形容詞に数値がついています。
このような数値は副詞的に形容詞 old を修飾しています。

今回も long という形容詞に数値がついています。

もっとも、こういう exactly は数値について「ぴったり」であって、形容詞 old/long
と直接つながっているわけではありません。

It's exactly ten o'clock. ということもできます。

数値自体は名詞であっても、exactly という語は名詞の性質を説明するような形容詞とは異なり、
名詞をもとにした述語的な部分、文の中で「ぴったり」という意味になっています。

Qget to と come to の使い分け

使い方に対する質問です。
『~になる』という上記2つの使い分けについて教えて下さい。

他にもlearn toがありますが、これは以下のとおり理解できています。
 I learned to speak English.


よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

getというのは、結果(ある状態・多くの場合自分のモノになる)をもたらす(見方を変えれば変化する)という点が重要です。

I got a new car. → I have a car.  
   ◎getして、その結果自分のモノになる。おそらく購入したことになる。
It's getting cold. → It is cold. getして、その結果coldになる。
We got to know each other. → We know each other.

変化と変化した結果がわかりますね。この場合、→は変化を意味します。自分が変化の主であれば、自分が原因になって変化します。
例1)You'll get to like him. 彼が好きになれるでしょう。 (英語基本動詞辞典より)
例2) I can't ever get to know her in the ordinary way.  
通常のやり方では彼女と知り合いになることさえできない。(英語基本動詞辞典より)
例2)など特に、努力をしてという意味合が生じることがあります。結果をもたらすためには努力がいることもあるわけです。

comeは、記号で言えば→であり、行き先は話題の中心であったり、自分の側であったりします。ただし、この→は変化でなく、単なる移動、動きということになります。ここが違います。また、努力という意味合はなく、自然にそうなるという感じがします。
I'm coming to the party. → to the party
The dream came true.  → true (comeはよい方向へ、goは悪い方向へ進みます)
The botton came off.  → + off 取れることになります。

以上、ご参考になればと思います。

getというのは、結果(ある状態・多くの場合自分のモノになる)をもたらす(見方を変えれば変化する)という点が重要です。

I got a new car. → I have a car.  
   ◎getして、その結果自分のモノになる。おそらく購入したことになる。
It's getting cold. → It is cold. getして、その結果coldになる。
We got to know each other. → We know each other.

変化と変化した結果がわかりますね。この場合、→は変化を意味します。自分が変化の主であれば、自分が原因になって変化します。
例1)You'll ge...続きを読む

Qdiminishの解釈をご教示ください

 “Why do the Japanese people wear surgical masks? It's not always for health reasons.”と題する Japan Today(Feb. 23, 2014)の記事の最後の 「,none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.」の部分がよく分かりません。直前の内容とdiminishの関連はどうなっているのでしょうか。ご教示頂けますならば幸いです。

 There’s even a mask whose seller claims it’ll help you lose weight. Cosmetics maker T-Garden has jumped into the mask arena with its Flavor Mask. Not only does it feature a pretty-in-pink design, each disposable mask comes infused with the scent of raspberry, which T-Garden says will boost your metabolism.
 We’re not entirely convinced about the scientific soundness of their promise, and from an armchair psychology viewpoint, it seems like a food-based fragrance is going to do more to ramp up your appetite than your metabolism. Still, like any mask it should help prevent you from passing a cold around, keep your face a little warmer, cut off unwanted social interaction, and preclude the need to wear extensive makeup, none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.

 “Why do the Japanese people wear surgical masks? It's not always for health reasons.”と題する Japan Today(Feb. 23, 2014)の記事の最後の 「,none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.」の部分がよく分かりません。直前の内容とdiminishの関連はどうなっているのでしょうか。ご教示頂けますならば幸いです。

 There’s even a mask whose seller claims it’ll help you lose weight. Cosmetics maker T-Garden has jumped into the mask arena with its Flavor Mask. N...続きを読む

Aベストアンサー

none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.の直前の文は『香りをつけたマスクなど新陳代謝を良くするよりは、かえって食欲を増すのであろう。でも普通のマスクのように風邪を周囲にまき散らすのを防ぎ、顔を少しは暖かく保ち・・・過度の化粧も不要にするはづではある』とあるので、それに『が、それらの事柄はカロリーを燃焼するというインチキ療法によっても必ずしも損なわれるとは限らない。』と続きます。

分かり易い日本語に直せば『香りをつけたマスクがカロリーを燃焼するというインチキ効果をうたっていたとしても、そのマスクをつけることにより風邪をまき散らさないというような基本的効果はある』ということです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報