アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イギリス人の方と英語でメールしています。
相手は日本に興味があって日本語を勉強中です
わたしはその人に英語でメールを送って、
その人はわたしに日本語でメールをおくってます。


相手から「もしも日本に来られて、あなたとチーズケーキを一緒に食べれたらなって思います」と言われました。
なので、「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。(メールし始めてまだ一カ月未満なので)

わたしが書いた英文ではしっくりこなかったので、みなさんがどうこの文を英語にするのか知りたいです。
よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

>「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。



私が一カ月近く違和感なくメール交換をしているペンパルから日本語でこう書かれたら、なんだか傷ついてしまうな。言い換えれば「このままの状態なら会う気はありません」と言っているようなものですよね。

一般的にこういう時には「そうですねえ(Maybe.)」などとお茶をにごすか、もしくは、その場しのぎの社交辞令に「いいですね(That sounds nice.)」と話を合わせるものではないかと思います。

それでいよいよ本当に日本に来ることになって、その時に会う気がなかったら、適当な理由をつけて会わずにいたり、でなければ、その段階でハッキリと意思表示をするものだと思います。

ただ、チーズケーキくらいなら付き合ってあげてもいいような気もしますが。ただし、親同伴とか友人同伴で昼間に外で。

一方で、今の段階でなんだか変な相手だと感じているなら、早々にメール交換をやめたほうがいいと思います。ひょっとして、お互い、恋愛目的ということなのでしょうか。だとしたら、おっしゃるような駆け引きも面白いかもしれませんが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、たしかにそうですよね。
わたしもなんだか傷つけそうな表現だなとおもってしっくりきませんでした。
ただよくわからない人と実際に会うのは抵抗があったので。

わたしもチーズケーキは食べたいのでもし会う機会があれば
友達と一緒に会おうと思ってます。

少なくともわたしに恋愛の意図はありませんので、駆け引きはやめておきます 笑

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/07/15 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!