英字新聞を訳しましたが,意味不明状態になってしまいました.どなたか添削していただけないでしょうか.宜しくお願いすます.
CHICAGO (Reuters) – The deadly tornadoes that tore across the South last week highlighted the cruel and ruthless side of wind, an energy source championed as an earth-friendly alternative to fossil fuels.
Wind industry experts say their business was largely unaffected by the worst U.S. tornado disaster since 1925, because the twisters carved their destructive path through a part of the country with almost no wind farms.But turbines in states where twisters are common are designed to take defensive action when the benign resource they harvest turns dangerous.
シカゴ(ロイター)
先週南部を剥ぎとり横断した凄まじい竜巻は,容赦ない冷酷な横風を目立たせた。
また,(竜巻は)化石燃料に代わる(もう一つの手段である)地球に優しいエネルギー源として働く。
風力発電の専門家は彼らのビジネスが1925年以来、最も悪い米国の竜巻の災害により影響されなかったと述べた。というのは、竜巻はほとんど風力発電のない地方に破壊的な進路を刻んだ(からである)
しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,防御計画を採用した設計をされた。
良好な資源のとき,それらが危険を回避した結果である.
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
1文目:
先週、南部を駆け抜けた凄まじい竜巻は、冷酷で容赦ない風の一面をあらためて強調した形になったが、風というのは、化石燃料に取って代わる地球に優しい手段として、擁護(評価)されているエネルギー源である。
tear はここでは自動詞として「突進する」。
コンマ以下は、SV という形になっていません。an energy source +過去分詞句による修飾
であり、直前の wind と同格的な説明部分です。
2文目:
風力関連産業の専門家は、風力関連のビジネスが1925年以来、米国で最悪の竜巻の被害によって、概して影響を受けてこなかった、
というのは、竜巻はほとんど風力発電基地のない地域に破壊的な進路を刻んだからである、と言っている。
英語ではこう書いていますが、1925年以来、というのは1925年にその最悪の竜巻があったことを示唆しています。
その年以降、その最悪の竜巻があったという事実も、風に対する悪影響とならなかった。
3文目:
しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,彼らが手にする優しい資源が危険に転じた時、防御体制をとるように設計されている。
これも、専門家の発言内容でしょうか。
source (which) they harvest ですが、ちょっとわかりにくいです。
they は experts か、風力産業にかかわる人々一般か。
harvest も、「収穫する→そこから利益を得る」の可能性もありますが、
かたい英語では「(その資源自体)を得る」の意味です。
wind-sky-windさん 丁寧な回答ありがとうございます. 訳していただいたものを参考にもう一度訳し直してみます. たくさんの方から丁寧な回答を頂きました.皆さんから頂いたアドバイスは多面的でとても勉強になります.感謝しています. ベストアンサーをお一人に限定することができません.ご理解ください.
No.2
- 回答日時:
> The deadly tornadoes that tore across the South last week highlighted the cruel and ruthless side of wind, an energy source championed as an earth-friendly alternative to fossil fuels.
> 先週南部を剥ぎとり横断した凄まじい竜巻は,容赦ない冷酷な横風を目立たせた。また,(竜巻は)化石燃料に代わる(もう一つの手段である)地球に優しいエネルギー源として働く。
* 直訳すれば 「剥ぎとり横断した」 となるのかもしれませんが、普通の日本語の感覚からは変だと思います。枕詞みたいに、tornado とくれば tear across と受けているとみればいいんじゃないでしょうか。また、wind と an energy source ... は同格だと思います。
→ 従来の化石燃料に代る、地球に優しいエネルギー源として注目されている風であるが、先週南部地域を通過したトルネードは、風というものの残酷な面を見せ付けた。
> Wind industry experts say their business was largely unaffected by the worst U.S. tornado disaster since 1925, because the twisters carved their destructive path through a part of the country with almost no wind farms.
> 風力発電の専門家は彼らのビジネスが1925年以来、最も悪い米国の竜巻の災害により影響されなかったと述べた。というのは、竜巻はほとんど風力発電のない地方に破壊的な進路を刻んだ(からである)
→ それは1925年以来で最悪のトルネードだったが、ビジネスの上では大した影響はないと専門家はいう。というのは、その竜巻が通過した地方には、風力発電設備はほとんどなかったからだ。
> But turbines in states where twisters are common are designed to take defensive action when the benign resource they harvest turns dangerous.
> しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,防御計画を採用した設計をされた。良好な資源のとき,それらが危険を回避した結果である.
→ いつもは無害な風であるとはいえ、しばしば竜巻の被害を被る州にある発電設備には、危険な状態になった場合の備えがなされている。
bakanskyさん いつも丁寧な回答ありがとうございます. 訳していただいたものを参考にもう一度訳し直してみます. たくさんの方から丁寧な回答を頂きました. ベストアンサーをお一人に限定することができません.ご理解ください.
No.1
- 回答日時:
☆ 堅い目の訳を心がけました。
シカゴ(ロイター) – 先週南部を引き裂くように通過した致命的な竜巻は、化石燃料の地球にやさしい代替物として支持されるエネルギー源である、風の容赦のない冷酷な側面を強調しました。風力発電業界の専門家は、ツイスター(竜巻)がほとんど風力発電所のない地域でその破壊的な行く手を刻んだので、彼らのビジネスは、概して、1925年以降、アメリカでの最悪の竜巻災害の影響を受けていないと言っています。しかし、彼らが利用する穏やかな資源(風)が危険になった場合、竜巻がよく発生する州のタービンは防御措置をとるように設計されています。
saysheさん 早速の回答ありがとうございます. 訳していただいたものを参考にもう一度訳し直してみます. たくさんの方から丁寧な回答を頂きました. ベストアンサーをお一人に限定することができません.ご理解ください.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語を強みと言えるのってTOEIC...
-
英検S-CBTって英検と同じですか?
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
英検準1級英作文の添削をお願い...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
英検1級って甘くはないですか?
-
要約問題が新たに追加された英...
-
英検3級2次試験で落ちた者です...
-
英語課題
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
studyingって一般動詞動詞じゃ...
-
英検準2級を受けようと思うので...
-
返信の和訳を教えてください ma...
-
中学英語で質問です。
-
英語 仮定法の質問です
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
下記の英文の文型 構文について...
-
高校英語のレベルしかできない...
-
TOEICって
-
it's been a while.は、it's be...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
下記の英文の文型 構文について...
-
ビザの有効期間に関するこの英...
-
大人オンライン英会話上達する?
-
付き合ったということ?
-
英文法を教えてください。
-
質問です。 TOEICを受けてみよ...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
至急です!英検2級の作文添削お...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
10月1日にTOEIC L&Rのテストを...
-
英検準二級ライティングテスト...
-
1年生のうちに英検二級を取得し...
-
I am believed to hear that
-
TOEICリーディングの学習法を教...
-
社会人で中学英語を復習してい...
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
TOEIC
-
高校二年生です 英検準一級の長...
-
1/21(日)、英検準1級を受験して...
-
高校英語のレベルしかできない...
おすすめ情報