アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英字新聞を訳しましたが,意味不明状態になってしまいました.どなたか添削していただけないでしょうか.宜しくお願いすます.

CHICAGO (Reuters) – The deadly tornadoes that tore across the South last week highlighted the cruel and ruthless side of wind, an energy source championed as an earth-friendly alternative to fossil fuels.
Wind industry experts say their business was largely unaffected by the worst U.S. tornado disaster since 1925, because the twisters carved their destructive path through a part of the country with almost no wind farms.But turbines in states where twisters are common are designed to take defensive action when the benign resource they harvest turns dangerous.

シカゴ(ロイター)
先週南部を剥ぎとり横断した凄まじい竜巻は,容赦ない冷酷な横風を目立たせた。
また,(竜巻は)化石燃料に代わる(もう一つの手段である)地球に優しいエネルギー源として働く。
風力発電の専門家は彼らのビジネスが1925年以来、最も悪い米国の竜巻の災害により影響されなかったと述べた。というのは、竜巻はほとんど風力発電のない地方に破壊的な進路を刻んだ(からである)
しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,防御計画を採用した設計をされた。
良好な資源のとき,それらが危険を回避した結果である.

A 回答 (3件)

1文目:


先週、南部を駆け抜けた凄まじい竜巻は、冷酷で容赦ない風の一面をあらためて強調した形になったが、風というのは、化石燃料に取って代わる地球に優しい手段として、擁護(評価)されているエネルギー源である。

tear はここでは自動詞として「突進する」。
コンマ以下は、SV という形になっていません。an energy source +過去分詞句による修飾
であり、直前の wind と同格的な説明部分です。

2文目:
風力関連産業の専門家は、風力関連のビジネスが1925年以来、米国で最悪の竜巻の被害によって、概して影響を受けてこなかった、
というのは、竜巻はほとんど風力発電基地のない地域に破壊的な進路を刻んだからである、と言っている。

英語ではこう書いていますが、1925年以来、というのは1925年にその最悪の竜巻があったことを示唆しています。
その年以降、その最悪の竜巻があったという事実も、風に対する悪影響とならなかった。

3文目:
しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,彼らが手にする優しい資源が危険に転じた時、防御体制をとるように設計されている。

これも、専門家の発言内容でしょうか。
source (which) they harvest ですが、ちょっとわかりにくいです。
they は experts か、風力産業にかかわる人々一般か。
harvest も、「収穫する→そこから利益を得る」の可能性もありますが、
かたい英語では「(その資源自体)を得る」の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさん 丁寧な回答ありがとうございます. 訳していただいたものを参考にもう一度訳し直してみます. たくさんの方から丁寧な回答を頂きました.皆さんから頂いたアドバイスは多面的でとても勉強になります.感謝しています. ベストアンサーをお一人に限定することができません.ご理解ください.

お礼日時:2011/07/18 20:36

> The deadly tornadoes that tore across the South last week highlighted the cruel and ruthless side of wind, an energy source championed as an earth-friendly alternative to fossil fuels.



> 先週南部を剥ぎとり横断した凄まじい竜巻は,容赦ない冷酷な横風を目立たせた。また,(竜巻は)化石燃料に代わる(もう一つの手段である)地球に優しいエネルギー源として働く。

 * 直訳すれば 「剥ぎとり横断した」 となるのかもしれませんが、普通の日本語の感覚からは変だと思います。枕詞みたいに、tornado とくれば tear across と受けているとみればいいんじゃないでしょうか。また、wind と an energy source ... は同格だと思います。

 → 従来の化石燃料に代る、地球に優しいエネルギー源として注目されている風であるが、先週南部地域を通過したトルネードは、風というものの残酷な面を見せ付けた。

> Wind industry experts say their business was largely unaffected by the worst U.S. tornado disaster since 1925, because the twisters carved their destructive path through a part of the country with almost no wind farms.

> 風力発電の専門家は彼らのビジネスが1925年以来、最も悪い米国の竜巻の災害により影響されなかったと述べた。というのは、竜巻はほとんど風力発電のない地方に破壊的な進路を刻んだ(からである)

 → それは1925年以来で最悪のトルネードだったが、ビジネスの上では大した影響はないと専門家はいう。というのは、その竜巻が通過した地方には、風力発電設備はほとんどなかったからだ。

> But turbines in states where twisters are common are designed to take defensive action when the benign resource they harvest turns dangerous.

> しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,防御計画を採用した設計をされた。良好な資源のとき,それらが危険を回避した結果である.

 → いつもは無害な風であるとはいえ、しばしば竜巻の被害を被る州にある発電設備には、危険な状態になった場合の備えがなされている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bakanskyさん いつも丁寧な回答ありがとうございます. 訳していただいたものを参考にもう一度訳し直してみます. たくさんの方から丁寧な回答を頂きました. ベストアンサーをお一人に限定することができません.ご理解ください.

お礼日時:2011/07/18 20:26

☆ 堅い目の訳を心がけました。



シカゴ(ロイター) – 先週南部を引き裂くように通過した致命的な竜巻は、化石燃料の地球にやさしい代替物として支持されるエネルギー源である、風の容赦のない冷酷な側面を強調しました。風力発電業界の専門家は、ツイスター(竜巻)がほとんど風力発電所のない地域でその破壊的な行く手を刻んだので、彼らのビジネスは、概して、1925年以降、アメリカでの最悪の竜巻災害の影響を受けていないと言っています。しかし、彼らが利用する穏やかな資源(風)が危険になった場合、竜巻がよく発生する州のタービンは防御措置をとるように設計されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

saysheさん 早速の回答ありがとうございます. 訳していただいたものを参考にもう一度訳し直してみます. たくさんの方から丁寧な回答を頂きました. ベストアンサーをお一人に限定することができません.ご理解ください.

お礼日時:2011/07/18 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!