アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「なでしこジャパン」の優勝写真をバックにアディダスの広告が新聞に載っています。
そこにnadeshiko is all in という英語がありました。
どういう意味かが知りたいと思います。

お分かりになる方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

トランプのポーカーで'I go all in'と言えば、持ち金を全て賭ける。

という意味になります。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=a …

この言葉からきた
3. To be totally committed to something.
の意味で"全てを託す”や"全てを賭ける”
という意味となる。


”Adidas is all in.”
はコマーシャルのキャッチフレーズで『アディダスは全てを賭ける/託す。』


これを文字って
Nadeshiko is all in.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全くおっしゃるとおりであることをアディダス社に問い合わせて確認しました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/07/21 16:50

普通の英語の表現では be all in で「くたくた」の意味です。


そうとも感じられるのでしょうが,この広告はその意味ではもちろんありません。

all-in はポーカーでチップをすべて懸けることです。

~ is "all-in" という表現で「自分のすべてを懸けて,全力で立ち向かっている」
ということを言いたいのでしょう。

is ~によって,all-in 状態だ,と言っているわけです。

とにかく,普通に英語を読み取るのでなく,広告ならではの表現だと思ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情熱を傾けて全力で立ち向かっているという意味であることをアディダス社に確かめました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/07/21 16:47

その写真を見てないので想像ですが、「全員がアディダスの靴を履いています」 (They are all in Addidas sho

es) という意味なのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得です。他社のシューズは契約上ダメなのですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/21 10:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!