アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳。台風が上陸することが予想される。
これを 
The typhoon is expected to hit on Japanese Island.

で問題有りますでしょうか。

expectをこういう場合使えますか。expectには期待するといったニュアンスが有るように
思うのですが、他に適当な言葉ありますか。

教えてください。

A 回答 (3件)

>expectをこういう場合使えますか。



はい。思いっきり使えます。
これ以外によく使われる単語に、
suppose, prospective
がありますね。

The typhoon is supposed to hit on Japanese Island.

The typhoon is prospective to hit on Japanese Island.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

marbleshit さん

ご回答有り難うございます。
お礼が遅れ失礼しました。
be supposed toもこういうときに使えるのですね。

とても参考になりました。
大変勉強になりました。
有り難うございました。

お礼日時:2011/09/13 12:59

expect は本来,「予想する」「予期する」の意味です。


いい意味で「期待する」という場合もあります。

expect についてはいいですが,
hit 場所と他動詞とする方がいいです。
「日本列島」なら Japanese Island ではなく,the Japanese Islands です。
island は可算名詞ですので,最低でも a(n) がつきます。
単に Japan でいいと思いますが。

The typhoon is expected to hit Japan.
天気予報でいう「上陸」の意味を出したいなら,
hit the mainland of Japan でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-windさん

ご回答有り難うございます。
お礼が遅れ失礼しました。

冠詞の使い方は本当に難しいです。。。
Mainland of Japanという言い回しいいですね。

とても参考になりました。
大変勉強になりました。
有り難うございました。

お礼日時:2011/09/13 13:02

expectは悪い意味でも使うので全く問題ありませんが、hit onのonは要りません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

english hourさん


ご回答有り難うございます。
お礼が遅れ失礼しました。

hitはこの場合他動詞なのですね。

とても勉強になりました。
有り難うございました。

お礼日時:2011/09/13 13:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!