プロが教えるわが家の防犯対策術!

恥を晒すようですが…。
3ヶ月に1度くらい、製品売り込みなどの国際電話が東京にある本社にかかってきます。

(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。
電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。
「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

(2) 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。
電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメールかFaxで要件を送ってもらい、
担当すべき者から折り返し連絡させたいのですが、
「○○宛にメールかFaxを送ってください。番号は××…」と言うにはどうすればいいでしょう?

(3)明らかに当社では扱わない製品(事業)の売り込みも結構あります。
「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう?

発音も下手だし、ウカツにベラベラ対応して「英語が出来る」と思われるのもイヤなので、
できるだけ簡単な表現でお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。
電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。
「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

出来るだけ簡単に、と言う事なので、最小限の言い回しを使うとなると、

I'm sorry. Your call has to be hanndled at xxx branch. Would you please call them at (番号××)? と言う事になります.

慣れてきたら、

I'm sorry but your call should be handled at xxx branch. Since I can not transfer you call to them directly from here, please call them directly at (電話xx). But if you have any problems contact them, please feel free to call here again.

と言えばいいですね.

>(2) 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメールかFaxで要件を送ってもらい、 担当すべき者から折り返し連絡させたいのですが、 「○○宛にメールかFaxを送ってください。番号は××…」と言うにはどうすればいいでしょう?

Would please fax or e-mail us on your inquiry. Our fax# is xxxx-xxxx and e-mail address is xxxx@xxxxx.co.jp. We will reply you as soon as possible.

今はこれで応急手当をしたわけですが、やはり、できれるだけ、電話の対応が出来、その場で、担当者とコンタクトを取れるようにした方がいいと思います.

アメリカでは、結構たらいまわしになることになれている人も多いですので、担当と思われる部署につないでしまう事も考える予知はあると思います.

また、ある程度、担当が決まっているのであれば、それらの部署や器具の名称の名前などを言って、その中から選んでもらうという手もあります.

つまり、Is your call for xxx equipments or yyy equipments? と聞いて、その部署に回すと言う具合ですね.

また、予算があれば、オートマチックラウティングのアナウンスを使う事も出来ますね. これによって、あらかじめ決められた転送システムによって、アナウンスを聞かせて、かけてきた人に電話機の番号を押してもらう、と言う具合ですね.For sales, press 1, for customer service, press 2, for our catalog, press 3, for all other inquiry, press 0.と言うやり方ですね.

また、英語の場合だけ、手動で、そのアナウンスのシステムに送り込む形も取れます.

>(3)明らかに当社では扱わない製品(事業)の売り込みも結構あります。 「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう?

I'm sorry we are not interested in your product or service at this time. Thank you for your call.と言って、切ればいいですね. もっとも、あまり良く聞き取れない場合など、切ってはまずいので、本当に売り込みなのかをはっきりさせておく必要があるかもしれませんね.

よって、聞き取れなく多分売込みだろうと思うときは、

Are you calling us to offer your product or service? この電話は御社の製品やサービスをオファーする為におかけになったのですか?と聞いて、イエスであれば、さっきの言い方をいって切ればいいですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

分かりやすい解説まで…ありがとうございます。
ただ、年に数回のコトなのでオートは無理かと…金欠だし(i-i)泣。

補足質問です。
(1)の場合、市外局番ってどう言えばいいのでしょう。
「012-345-6789」なのか「+81-12-345-6789(国際表記ってこんなでしたよね?)」なのか。
特に英語が出来ない者同士が押し付け合っているので、
そもそも相手が国際電話なのか、国内から英語でかけているかすらわからないのですが…。

補足日時:2003/11/12 20:08
    • good
    • 1

Gです。



>(1)の場合、市外局番ってどう言えばいいのでしょう。「012-345-6789」なのか「+81-12-345-6789(国際表記ってこんなでしたよね?)」なのか。

そうですね. かけてくる本人がどこにいるのかで電話のかけ方が違ってきますね.

よって、Are you calling from Japan?日本で電話をしているのですか?と聞いて、yesであれば、012-345-6789と教えればいいですね.

Noであれば、81-12-345-6789と教えれば良いです.

もっとも、既にそちらに電話をしているのですから、かけ方は分かっているはずですから、海外からの電話でも、012-345-6789としても、問題はないとは思いますよ.

一箇所間違った書き方をしてしまいましたので、訂正させてください.

Would please fax or e-mail us on your inquiry. Our fax# is xxxx-xxxx and e-mail address is xxxx@xxxxx.co.jp. We will reply you as soon as possible.

は、Would you pleaseと変えてください.

尚、断り方ですが、あくまでもBtoB (ビートゥービー),ビジネスですので、対応したする人は会社として言葉を使いますので、できるだけ、I'm sorryとか、I'm afraidのほかは全て、weで対応する事も必要です.

We are not interested興味はありません.と言う具合ですね.

しつこく言っているようであれば、Ok, please send your offer by mail.郵便で送ってください.といっておけばいいですね.

徐々に、英語で対応できるようにする必要はあると思いますので、なれるにしたがって、使う英語も増やしていくように心がけてください.

また、特に、このような言い方をしたい、と言う事があれば、また、ここで質問すればいいですね. 今は、たくさんの表現の仕方を習ったわけですから、まず、通じる英語でコミュニケーションをして、徐々にワックスをかけていけばいい、と言う事です.

これらの例文を紙に書いて、電話の近くに置いておいて、必要な時にすぐ使えるようにしておくのもいいと思います.

聞き取れない時は、Will you please slowly repeat what you just said?もう一度おっしゃった事をゆっくり言ってください.と言えるように、これも、その紙に書いておいていい表現ですね.

また、書いてください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は今日も電話がかかってきました。
(どこからウチのような国際化されてない小さな会社を見つけてくるのか不思議ですが…。)
カタコトの日本語なら通じるヒトだったのでラクだったのですが、
やはり定型の応対は覚えておいた方がいいですね。
色々アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2003/11/19 14:34

錚錚たるご回答が並んでいますが、出来るだけ簡単な表現と云う事ですので参考までに。



>(1)「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」

I'm afraid our office is not available for this matter.
So,would you please call back to this number?
The number is .... 1234-56-7890

>(1)の場合、市外局番ってどう言えばいいのでしょう。

市外局番は#3cirkle314さんのご回答にありますarea-codeか、または、long-distance codeと言います。
市内局番はlocal office numberです。

また日本のほとんどの電話番号は
市外局番4桁、市内局番2桁、加入者番号4桁の
4-2-4で区切られているため、これを

4-2-4 telephone numbering
と言うと、相手には最初の4桁が市外局番なのだな、と分かります(参考URL参照)

The number is 1234-56-7890.
と数字を列挙しておいてその後に
This is 4-2-4 telephone numbering.
の様に言えばいいですね。

>「○○宛にメールかFaxを送ってください。番号は××…」と言うにはどうすればいいでしょう?

Would you please send an e-mail or a fax to ○○ in your inquiry.
The address is xxxx@xxxxx.co.jp. and the fax number is xxxx-xx-xxxx.

でいいと思います。
#2#3さんの様にメールする、ファックスするをe-mail,faxと云う単語で動詞として使う事も出来ます。

>(3)「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」

We are not going to deal with such goods(products) for the time being.

We are not going to do with such things for now.

We are not going to treat of those products for the present.

どれもしばらく当分は扱う予定は御座いませんと柔らかく否定しています。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Es …

この回答への補足

ちょっと誤解があったようです。
「"市外局番"を英語で何というか」ではなく、
「この手の電話に対し、教えるべき電話番号は"0XX~"か、"81-XX~"か」です。

そもそも相手が国際電話なのか、国内から英語でかけているかすらわからないので、どう言っていいものやら…。
まぁ相手は自分で電話をかけているのですから、"81-XX~"なら国際表記、"0XX~"なら日本国内だと
わかっているのかも知れませんけど。

補足日時:2003/11/13 09:35
    • good
    • 0

>(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。

電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。 「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

#2さんのyour callはいい表現だと思います。ここでは、ちょうど「お問い合わせの件」ぐらいの意でしょうか。勝手ながら拝借させていただき、次のようにしました。
I'm afraid your call should be answered at the other office. May I ask you to call them directly? The number is XXX.

長めの英語であれば、
I'm afraid we do not have the matter dealt with here. Would you call the other office directly because we are uanble to put a call through to them from here? Do you have a pen and paper handy? The number is XXX.

英語が不得意と言うことであれば、
困った際には、I'll get you someone who is more familiar with this matter.
この件にもっと詳しい人を呼んできます。
とか言えばいかがでしょうか。

http://biz.mycom.co.jp/skillup/english/bn/0614.h …
では、英語がわからないときの対応の仕方が書かれています。

http://www.soiku.co.jp/english/business/index2.h …
は、ビジネス英語関係です。

市外局番は、area code
国際電話については以下をご覧ください。
http://www.ntt.com/shop/0033data/kakekata.html

どうしてもどちらからか聞く場合は、
まずMay I ask you something?(ちょっと質問いいでしょうか。)
Where are you calling from?(どこから電話していますか。)
ちょっと直截すぎると感じられるなら、
I don't have a watch. I wonder what time it is.
と時間を聞くことで推察するとかはどうでしょうか。少なくとも日本かどうかはわかります。韓国の場合とかであれば困ってしまいますが、一案です。

>(2) 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。 電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメールかFaxで要件を送ってもらい、 担当すべき者から折り返し連絡させたいのですが、「○○宛にメールかFaxを送ってください。番号は××…」と言うにはどうすればいいでしょう?

Would you please e-mail or fax us on your inquiry? Do you have a pen and paper handy? Our main e-mail address is XXX@XXX, and our fax number is atXXX.

>(3)明らかに当社では扱わない製品(事業)の売り込みも結構あります。「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう?

We are not going to deal with such goods(products) for the time being.
We are not going to engage in such business for the time being.
会社を代表していますので、ご存じの通り、発言にはご留意ください。

I'm afraid we are not interested in your call.
また拝借してこのような使い方はどうでしょう。
お問い合わせの件には関心がありませんが。

執拗な人で、もう二度とビジネスをやらないと言う相手が前提なら、
I don't need your product.
weと言わないで、あくまで個人の意見としました。

以下は主に断り方になるでしょうか。
I'm afraid I am kind of busy.
残念ながらちょっと忙しいのですが、
とかのように今、手が込んでいると伝える方法もあります。いつが暇ですかって逆に聞かれたら嫌ですね。

I'm afraid I have another call waiting.
他の電話が掛かってきていることを伝える。いわゆるキャッチホンですね。相手が待っていたらどうしましょう。

って言うことで、こうした表現は簡単なようで難しいですね。ご参考にしてください。
    • good
    • 0

以下のような表現ではいかがでしょう。



(1)Our ○○branch is in charge, but unfortunately I can’t put you through by this call(for technical reasons). Would you hang up and call again to xx, please?

(2)(これは相手に取引成約への誤った期待を持たせかねないのでできれば避けたいところですが)
Mr(or Ms) ○○ is in charge, but he(or she)is not available now. Would you send a fax or Email to ○○ on that matter? The fax number is XX, and the address is △△.
折り返しを相手に確約するのなら、
Mr ○○ will fax(or mail) you back as soon as he can.
などとつけ加えます。

(3)I’m afraid we are not in a position to handle that type of the product.
製品でなく事業であれば, to 以下を
to be involved in that kind of project.
とすればよろしいでしょう。
さらにごちゃごちゃ言うようであれば
Such product(or project) is not in line with our business plan.
と理由を示してはっきり断ればOKで、失礼にも当たらないと思います。 

「できるだけ簡単に」というご要望ですが、どうも持って回った表現の方が得意なものでそこそこ長くなってしまいました(自分なりにはこれでもだいぶ縮めたのですが・・・)

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のレス、ありがとうございます。
やっぱり(1)(2)はちょっと長いかなぁ。ホント、レベル低くてすみません。

(3)なら何とか使えそうです。変に期待させるのも失礼だし、はっきり断るのも大切ですよね。
(というかワケわかんない会話が延々続くのがイヤなのが本音だったりして…)

お礼日時:2003/11/12 20:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q電話で英語でメールアドレスを伝えるには?

金属製品のメーカーで営業事務をしております。
片言の英語しか喋れないのですが
数か月に一度海外から製品の問い合わせなどの電話が入ります。

ひとりで電話番をしていることも多いので誰かに代わってもらうことも難しいのですが
私の英語力では充分に応対出来ないのと、
鋼種やサイズなど色々あるので確認の意味も含め
メールかFAXで詳細を送ってください、とお願いしたいのですが
メールアドレスを英語で伝える場合
例えば******@yahoo.co.jpというアドレスだったとして
(実際はもちろんyahooではなく自社名のドメインですが)
どうお伝えすればよろしいのでしょうか。

「Our e-mail adress is ******@yahoo.co.jp.」とか言うことになると思いますが
アドレス部分は(すみません、カタカナで書きます)
『タナカ アットマーク ヤフー・ドット・シー・オー・ドット・ジェー・ピー』と読んだ後、
『T for Tokyo 、 A for America 、 N for…』という感じでスペルを言えば
伝わるでしょうか。
その前に『スペルを言います』的な言葉を付け加えた方がいいですか?
そもそも@はアットマークって読んで伝わるんでしょうか…単にatでしょうか?

メールアドレスを伝える例文そのものはネットで検索すると結構見つかるのですが
具体的にどう読んだら伝わるか、というのが知りたいです。

金属製品のメーカーで営業事務をしております。
片言の英語しか喋れないのですが
数か月に一度海外から製品の問い合わせなどの電話が入ります。

ひとりで電話番をしていることも多いので誰かに代わってもらうことも難しいのですが
私の英語力では充分に応対出来ないのと、
鋼種やサイズなど色々あるので確認の意味も含め
メールかFAXで詳細を送ってください、とお願いしたいのですが
メールアドレスを英語で伝える場合
例えば******@yahoo.co.jpというアドレスだったとして
(実際はもちろんyahooでは...続きを読む

Aベストアンサー

 私は、1文字ずつゆっくり読み上げるのを基本にしています。かつ、意味のある、つまり単語になるつづりは、1文字ずつ読んだ後に、その単語を言っています。yahooなら、「ワイ、エー、エイチ、オー、オー、it's ヤフー」といった具合です。
 ただし、最後が".com"の場合は、1文字ずつ言わず「ドットコム」と言っています。@は「アット、yes、アットマーク」、/は「スラッシュ」と言っています。

 混乱が起こりやすいものをいくつか挙げてみます。

 oと0が混乱しやすいです。0を「オー」と言うことがあるからです。「letter オー」や「number オー」「ゼロ」で区別するようにしていますが、こちらが聞き手のときは注意が必要です。

 連続した2つの文字が混乱しやすいです。yahooでは、ooが曲者です。double oということが多いからです。発音に注意しないと、woと間違えます。その逆もまた同様です。

 メルアドやURLでは問題ではないですが、パスワードなど大文字小文字で区別される場合も、capital・large/smallを必ず前につけないと間違います。

 やはりメルアドなどにはありませんが、半角バックスラッシュ(\の半角)と\は、日本と外国で見た目が違っても同一コードですので、ファイルのパスなどで、これが含まれる場合は、相手の国に合わせないと、相手が分からないことが多いです。

 私は、1文字ずつゆっくり読み上げるのを基本にしています。かつ、意味のある、つまり単語になるつづりは、1文字ずつ読んだ後に、その単語を言っています。yahooなら、「ワイ、エー、エイチ、オー、オー、it's ヤフー」といった具合です。
 ただし、最後が".com"の場合は、1文字ずつ言わず「ドットコム」と言っています。@は「アット、yes、アットマーク」、/は「スラッシュ」と言っています。

 混乱が起こりやすいものをいくつか挙げてみます。

 oと0が混乱しやすいです。0を「オー」と言うことがあるから...続きを読む

Q英語が苦手なので電話でなくメールで連絡してほしい!

通販サイトを運営していて、時々英語で問い合わせがあります。
電話で英語のやりとりは苦手なので、
メールで問い合わせて欲しいのですが
ホームページに何と書けば良いでしょうか?

We are not so good at English.
Please ask me by Email.

で大丈夫ですか?
ビジネス用のうまい言い方がありますか?

Aベストアンサー

電話番号の隣にJapanese onlyと入れておきましょう。
こうすれば、英語での問い合わせができないことがわかります。

そしてメルアドの下に下記のように入れてください。
Please email us if you have any questions.
「ご質問がある場合はメールでお願いします」

あなたが英語がうまくないことを相手に言う必要はありません。

Q「○○はすでに帰りました」を敬語で言うと?(電話応対)

電話応対で、しっくりした敬語の言い回しが見つからないので、教えてください。

(1)得意先からある社員宛てに電話があった。
(2)その社員は既に仕事を終え、帰ってしまっていた。
(3)すでに家に帰ってしまったことを相手に伝えたい。

その時の敬語の使い方を教えてください。

Aベストアンサー

「本日○○は○時で退社致しましたので、恐れ入りますが明日○時以降にお電話頂けますでしょうか。」と言うと丁寧かつ親切だと思います。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qexcelからexcelへの差し込み印刷

お世話になります。

excelでwordへの差し込み印刷をよく利用するのですが、
同様に、
excelのデータをexcelに流し込んで印刷する方法はありますでしょうか。

excelの名簿のデータを
excelの表のフォーマットに流し込んで
1人づつ印刷したいのですが。

お分かりの方いらっしゃいました教えてください。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

イメージはわかるが、エクセルに差込印刷の機能はありません。
ワードなどと違ってA.X氏1人分書類シート作成、B印刷、Aのシートををy氏分のデータでシート内容(セル)を置き換え、印刷、の繰り返しをします。
ーー
例データ Sheet1 A1;D3
連番氏名住所品物
1山田 三郎東京都江東区かばん
2植田 健横浜市港北区帽子
A列はこのたび連番を振りました。
Sheet2   に送り状の書式を体裁よく作ります。
H1セル(どこでも良いが、下記のVLOOKUPの式は変わる)

送り状

住所X
氏名Y

品物Z

上記の品をお送り申し上げます。
ご査収ください

以上
Xの場所のセルに =VLOOKUP($H$1,Sheet1!$A$1:$D$3,2,FALSE)
Yの場所のセルに =VLOOKUP($H$1,Sheet1!$A$1:$D$3,3,FALSE)
Zの場所のセルに =VLOOKUP($H$1,Sheet1!$A$1:$D$3,4,FALSE)

---
結果

送り状

住所山田 三郎
氏名東京都江東区

品物かばん

上記の品をお送り申し上げます。
ご査収ください

以上
ここで
VBE画面で標準モジュールに
Sub test01()
For i = 1 To 2 '人数分
Range("H1") = i
Range("A1:G20").PrintOut '印刷範囲は各人同じとする
Next i
End Sub
を張り付け、実行する。
山田、植田分の紙が2枚印刷されました。
これは質問者はVBAの経験も無いでしょうと、最低限にしてあります。
VBAを勉強してください。
別ブックにある名簿を対象などは複雑になるので避けています。

イメージはわかるが、エクセルに差込印刷の機能はありません。
ワードなどと違ってA.X氏1人分書類シート作成、B印刷、Aのシートををy氏分のデータでシート内容(セル)を置き換え、印刷、の繰り返しをします。
ーー
例データ Sheet1 A1;D3
連番氏名住所品物
1山田 三郎東京都江東区かばん
2植田 健横浜市港北区帽子
A列はこのたび連番を振りました。
Sheet2   に送り状の書式を体裁よく作ります。
H1セル(どこでも良いが、下記のVLOOKUPの式は変わる)

送り状

住所X
氏名Y

品物Z

...続きを読む

Q電話で「担当部署にお繋ぎします」って・・・

電話での会話で「担当部署にお繋ぎします」って英語で言うには
どのような表現が適切でしょうか?

I'll connect you to the division in chege.

という文でOKでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

私個人は#1の方の言い回し(put you through to…)が好きですが、
connectももちろんOKです。使いますよ。

「部署」はdivisionでもいいし、sectionでもいいし、
ただ単に担当者(person in charge)と言ってしまっても
いいと思います。

Q日本から海外の携帯電話へのかけ方

日本の電話から海外(アメリカ)にいる人の携帯電話にすぐに電話をかけたいのですが、携帯への電話のかけ方がよくわかりません。知ってる方がおられましたらぜひ教えてください。

Aベストアンサー

何も電話会社と契約していないのなら
こちらの発信端末が固定電話なら

 001
 0033
 0041
 0061
 0082(関東圏)

のうちどれかを選び
そのあと、

 010

を回し、
相手先の電話番号から、頭の0を除いたものを
回します。

こちらの発信端末が携帯電話であれば
AUの場合
 005345
Vodafoneの場合
 0046
を回し、010そして相手先の電話番号から、頭の0を除いたもの
を回します。

結構な頻度でかけるのなら、新興会社の通話料金が大変安いので、
それを検索し、事前契約しておくと良いでしょう。

Q発音 could you

could you や would youの発音について教えてください。 日本語で書くとクッジュー、ウッジューになると思うのですがジューの部分はjuiceのジュと同じ音でしょうか? いろんな人の発音を聞いているのですが、明らかにはっきりとジュといっている人もいます。またcould やwouldのdの音にyouが付いてきた感じ、つまりクッデュ、ウッデュ(比較的dの音が残っている感じ)と聞こえる人もいます。 続けて発音するときはどんな発音が正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

カタカナで英語(他言語)の発音をうまく表現できないのでなんともいえませんが、気になったことがあるのでコメントさせてください。

私が気になったのは、「Could you」を「クッジュー」と小さなツをつけて書かれていることです。カタカナでこう書いてしまうとまさに「ジュ」の音に意識が集中してしまいます。でも本当は「Could You」の中に「ジュ」という音は存在していません。

Couldの最後の音は子音のDです。(カタカナで書くと「クッド」となり、最後の音は母音のオになっちゃいますけど)その最後のDから連続してYouを発音すれば「ジュー」、ちょっと一拍おいて発音すると「デュ」と「聞こえる」んですね。


CouldとYouの発音が正しくできれば、それをつなげて発音したとき、否が応でも正しい発音が出来上がります。その正しい発音は、決してカタカナで表現できるものではありませんし、したところで何の意味もないものです。

似たようなことで面白い例があります。
Championship
この単語、正しい発音では「チャンピオンチップ」に聞こえるはずです。英語を母国語とする人でもたまに「チャンピオンシップ」と聞こえる発音をする人も居ますが、これはshipの前のNをはしょっているからに過ぎません。Shの前にNが来るとChになっちゃうんです。だから日本語で「チャンピオンシップ」だからといってそう発音してしまった場合、その前のNを発音していないか、一つの単語でありながら「Champion」と「Ship」を分けて発音してしまっていることになります。

カタカナで英語(他言語)の発音をうまく表現できないのでなんともいえませんが、気になったことがあるのでコメントさせてください。

私が気になったのは、「Could you」を「クッジュー」と小さなツをつけて書かれていることです。カタカナでこう書いてしまうとまさに「ジュ」の音に意識が集中してしまいます。でも本当は「Could You」の中に「ジュ」という音は存在していません。

Couldの最後の音は子音のDです。(カタカナで書くと「クッド」となり、最後の音は母音のオになっちゃいますけど)その最後のD...続きを読む

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む


人気Q&Aランキング