プロが教えるわが家の防犯対策術!

green green grass of home(PATTI PAGE)
の歌の中で As they lay him neath.とありますが、このneathは、どのように訳せばいいのでしょうか?墓碑?

A 回答 (4件)

そうだと思います。

 ‘neath は前置詞 Beneath のことですから。

このリンクの下のほうに歌詞の英語と日本語があります。

http://ameblo.jp/sea-moon-apollo115568/entry-109 …
    • good
    • 0

そうさ、あの樫の老木の陰で


皆が僕に逢いに来てくれるんだ
故郷の青々とした草の下に僕を横たえてくれるときに
―― 主人公が死刑囚 ――

Patti Page のは見つけにくいので。
すみません、Tom Jonesのでした。下のリンクもTom Jones。訳し方が違うので。私はこの訳がすきです。 
http://goheimochitora.blog114.fc2.com/blog-entry …
    • good
    • 0

    "Yes, they'll all come to see me in the shade of that old oak tree, as they lay me 'neath the green, green grass of home."



そうだ、あの老いた樫の木の陰に、みんな私を訪ねてきてくれるだろう、故郷の緑の緑の草の「下に」彼らが私を埋める時に

    土に穴を掘り、その穴に埋められた人は土に還る、その変容の過程に石のようなものは何もない。
「墓碑」までは行かないんじゃないですかね。
    • good
    • 0

 元々はアメリカのカントリーアンドウェスタンシンガーのカーリープットマンの歌唱で知られイギリスの歌手トム・ジョーンズの演唱として知られる名曲です。


ここに採り上げられている“As they lay him neath.”の部分はこの作品の主人公である囚人が刑の執行を前にし微睡んだ時に夢見た幼い頃の憧憬がベースになっています。こうした点で「(刑を執行されて埋葬された)僕の墓前にちかしかった人達が頭を垂れてひざまずく」ほどの意味で僕は理解しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!