英語で有名人を知っていますか?と聞くとき、

''Do you know Johnny Depp?'' と聞くのは間違いだとどこかのサイトで
載っていたのですが本当ですか?
かわりに'' Do you know who Johnny Depp is?'' と聞くと載っていたのですが...

上の方の文だと「ジョニー・デップと知り合い?」という意味になるそうです。
でも私はそんな聞き方しているのを聞いた事ありません...

回答まっています!

A 回答 (3件)

Do you know John Lennon?


Do you know who John Lennon is?

前者の方が普通です。「知り合いですか?」みたいに受け止める人はあまりいないでしょうから。

Do you know who the President is?
Do you know the President?

前者の方が普通の聞き方です。後者は知り合いですか?みたいな意味になりますので「普通」ではありません。

Do you know who Nomura is ?
Do you know Nomura?

前者の方が普通の聞き方です。聞き慣れない名前なので who を省略すると何を聞かれたのか意味が通らない可能性があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その場に応じて使い分けが大事ですね!

回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/11/02 22:24

学生時代に、環境のせいで、大勢の有名人と付き合いのある友人がいました。

しかし学生といえば、大半が有名人とは付き合いがありません。それでよく、他人の(日本語で)言う「有名人の誰々って知ってる?(名前を聞いたことがあるか?)」と友人の言う「有名人の誰々なら知ってるよ(その人と知り合いである)」が噛み合わなくて、陰で楽しんだものです。

前置きが長くなりました。「ジョニー・デップという有名人の名を聞いたことがあるか」という意味で「Do you know Johnny Depp?」と言うことはよくあります。しかし、「Do you know who Johnny Depp is?」と言えば、友人のケースのような混乱は防げます。また、「Have you heard of Johnny Depp?」という言い方もよく使いますよ。

http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGdXf1nqtO …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、'Have you heard of Johnny Depp'も
自然な感じですね!

回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/11/02 22:27

サイトといっても、病院の待合室での会話と一緒で、


「あの人亡くなったのはアノ医者のせいだ」
「アノ看護婦とあの患者はできてるらしい」
ぐらいの感覚で理解された方がよいと思います。
むしろネットリテラシーを研鑽する為への道場であると弁えて
積極的に利用する姿勢でよいと思います。
 
"Do you know Johnny Depp?"
ですが、これは文脈によってはいか様にも解釈される可能性を秘めています。
「ジョニー・デップはご存知?」から
「ジョニー・デップと懇意なの?」
「ジョニー・デップってアレなんだって?」

しかし一方
"Do you know who Johnny Depp is?"
の意味する内容はかなり限定的です。
「ジョニー・デップの人柄を知っているの?」
「ジョニー・デップって本当はどんな人なの?」
のように、その人間の本質を訊ねる場合に使う訊き方です。

つまり一般的に、~を知ってる?
と言いたいときには、前者を使うことに何の問題もありません。
頑張ってくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか^^
やはり普通に聞いてもだいじょうぶなのですね!

回答ありがとうございます!
がんばります!

お礼日時:2011/11/02 22:23

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThey do not know how to do it.They have ( )(

They do not know how to do it.
They have ( )( ) how it should be done.
ほぼ同じ意味の文に書き換えてください

Aベストアンサー

They have (no) (idea) how it should be done.

Q初歩の質問です。 You-Know-Whoについて

ハリーポッターで いやというほど出てくるボルデモートの魔法界一般での呼び名ですが、これどうして
” Who- You-Know”で 句を作るより ” You-Know-Who ” がいいのでしょうか?
そこにどんなニュアンスがこめられているのか知りたいです。
私的には " You know ・・・・・・・who? " ( ねぇ、当然知っている    例の誰か だよね。)てな感じでしょうか?   ご意見を頂きたいです。

Aベストアンサー

「you-know-who」(ハイフン入りで)は、子供でも非常に一般的に使う「誰かさん」というニュアンスの言葉です。

ハッキリした語源は知りませんが、私は「You know who (he/she) is.」(あなたは彼/彼女が誰なのか(当然)知っている」から当然来ているのだとずっと思ってきました。

まあ、言われてみれば、「who-you-know」(あなたが知っている人)でもよかったのかもしれませんが、もう遠い遠い昔から決まり文句として使われ続けて来ちゃいましたからねえ。

例えば「あなたが知ってるヒト~」と言われると「え? だれ、だれ? Aさん? いや、Bさんかも」と選択肢も広がりそうですが、「あなた、その人がだれだか知ってるよね~」と言われれば、「ああ、はい、はい」と言いたくなるかも???

http://eow.alc.co.jp/search?q=you-know-who&ref=sa

QDo you know how to data migration of Android's cas

Do you know how to data migration of Android's castle and dragon?
この文って【あなたは城とドラゴンのデータ移行方法を知っていますか?】っていう文であってますか?

Aベストアンサー

「あなたは城とドラゴンのデータをアンドロイドへ移行する方法を知っていますか?」
じゃないかな。

Qwhat do you think we should do? はthatが隠されている?

What do you think we should do? は
What do you think that we...の略した文ですか?

Aベストアンサー

What do you think that we should do? はテストであれば採点者は×とせざるをえません。(貴方の今後の参考のために、whatという疑問詞が無ければ、Do you think we should do it? という文であれば Do you think that we should do it?としても同じことです。

Qwho knows where I can の意味を教えてください。

これはどこの誰が知ることが出来るのだろう?つまり誰も予測できなかったことを意味しているのでしょうか?

例えば下記のような例文はどのように訳せばよいでしょうか?

so who knows where I could end up.

Aベストアンサー

「そんなこったで、一体どこに行きつくことになるのやら」って感じです。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報