アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
例えばですが、
「食ビジネスに携わる友人の話を聞くうちに、食ビジネスに携わりたいと思うようになりました。」
という文章を訳したいのですが、
自分なりに訳すと下記の通りになりましたが、これでいいのでしょうか。

I want to engage in food business while I talk with my friends who engage in this business.

これだけだと、「~するようになりました。」というニュアンスが伝わらないような気がします。
実際どうなのでしょうか。
ご教示よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

No.2です。



Talking with my friends who were engaged in food business, which made me want to step into also.

と訂正してお詫び致します。

お詫びついでにもう一案。

I've been inclining to engage in food business while I was talking with my friends who were engaged in this very business.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Good sentenceありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2011/11/09 18:27

確かにそれだと「私は食ビジネスに携わる友人の話を聞きながら食ビジネスに携わりたい」ですね。

原文を活かすなら「I began wanting to engage in food business while I was talking with my friends who engage in this business.」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂いた皆さん、ありがとうございます!
様々な表現を頂き、参考になりました。

お礼日時:2011/11/09 18:28

While I was talking with my friends who was engaged in food busin

ess, which made me want to step into.
    • good
    • 2

While I was listening to a friend in the food business, I also be

came interested.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!