プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

和訳すると白雪姫とあります。

どうしてこのような訳になるのでしょう。

御存じの方は おしえてください。

A 回答 (6件)

    下記によりますと、彼女の名前はいろいろ変わったようです。



    このお話はヨーロッパの各地でいろんな形で伝えられ Aarne Thompson type 709 として纏められていますが、有名になったのはグリム兄弟の童話集(1812)からのようです。
1812 Schneeweißchen(標準ドイツ語)(Schnee は「雪」 weiß は「白い」、これに chen と言う縮小接尾辞がついています)= Schneewittchen(低地ドイツ語、こちらで知られています)
http://de.wikipedia.org/wiki/Schneewittchen

1823 Edgar Taylor 訳    Snow-Drop
1857 D.L. Ashliman 訳    Little Snow-White
1916 Joseph Jacobs 訳    Snowwhite
http://www.pitt.edu/~dash/type0709.html

日本では菊池寛によって「小雪姫」(さゆきのひめ)という名で訳されています。

    固有名詞ですから、(低地)ドイツ語では Schneewittchen、英語では Snow White、日本語では「白雪姫」(しらゆきひめ)に一応落ち着いたと見ていいのではないでしょうか。

この回答への補足

なるほど。菊池寛がいったのですか。それであれば納得しないといかないですね。

姫がでてこないのに なぜとかおもいました。

補足日時:2011/11/18 10:30
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/18 10:31

    #5です。

補足です。

    下記では、菊池寛の「さゆきのひめ(小雪姫)」は「しらゆきひめ(白雪姫)」に変わっています。(光文社昭和24年初版)
    http://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42308 …

この回答への補足

補足までありがとうございました。菊池寛がいかなる感じでそのときの

きもちで 訳したのか知る由もないですが、こんなこともしていたんだということが


じぶんの知識にうわのせされました。

補足日時:2011/11/18 10:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/18 10:42

snow-white で「雪のように白い」


little snow-white が姫の名前(愛称)
で日本語では「白雪姫」

white snow だと単に「白い雪」
日本語の「白雪」とは同じ流れですが,
snow white とは違います。

white snow で「白雪姫」はおかしいですね。

最初質問を見たとき snow white と勝手に思い込んでしまいましたが,
white snow なんでしょうか?
それとも snow white の誤り?

この回答への補足

snow whiteのあやまりでした。それにしても 姫と解釈する

のに どの単語も それを連想させる のがないのが不思議。

補足日時:2011/11/18 10:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/18 10:23

あ~、なるほど。

ちょっとお邪魔。

もう答えは出てますけどね。ドイツ語からの訳です。

「黒い雪」ってないですよね。

まずそこから考えて、何故白いものをわざわざ白いというのか?

と、やってみましょう♪

ついでに 頭に THE を付けてみる。(゜-、゜)ジュル

それっぽくなってきたでしょう?

実はそんなものですよ~。(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)


PS. かぐや姫 を 英語のタイトルにすると?
 #結構意外なタイトルです。 Princess Kaguya はなしね。

この回答への補足

姫なる単語がないのにどうしてかと。

補足日時:2011/11/18 10:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/18 10:38

白雪姫のもとはドイツ語です。

ドイツ語では Schneeweißchen などとされています。Schnee = 雪、weißchen = 白 (chen は小さいという意味を込めた語尾)。

英語では Little Snow-White などと訳されています。ディズニー映画の題名は Snow White and the Seven Dwarfs です。

日本語訳は菊池寛が「小雪姫」としましたが、その後の「白雪姫」への変遷はわかりません。

この回答への補足

たしかに菊池寛が訳しています。姫なる文言 単語がないので

どうしたものかと。

補足日時:2011/11/18 10:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/18 10:36

白雪姫が産まれた時に、赤ちゃんだったお姫様が雪のように色が白かったので、(She was as white as snow.) Snow Whiteと名付けられたことになっています。



この場合、正式な名前はPrincess Snow Whiteで snowは whiteを修飾する形になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。この書き込みで SHEがあれば 姫もなっとくです。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/18 16:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!