アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

神よ、彼に苦痛を与えてください、とか
女王陛下、彼に裁きを下してください
とか、言いたいのですが、なんていえばいいですか?

あと、「神よ、感謝します。危機は去りました。」とか。

地獄に落ちろ、とか、人間のクズめ、とか、とにかく罵詈雑言をぶつけたいのです。
よろしくおねがいします。

A 回答 (5件)

 お礼、ありがとうございます。

#4他です。

>手紙を書いて奥さん経由(兼・英文のチェック)で渡してもらいましたが、それも安易でしたでしょうか?

 書いた言葉はイントネーションが無いなど、喋る言葉とは違いますから、大丈夫でしょう。書いた言葉は静かですから。

 直接に渡したのではない点も、この場合は良かったのではないかと思います。もし本来言いたい相手に伝わらなかったとしても、別の人への慰めの言葉に変わったかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
手紙の内容は少々過激なものも含み、
もう読んでしまったようです。
しかし、離婚し、アパートからも出ていかなければならないようです。
が、ビザがどうなるか不安です。
よろしければ、引き続き回答お願いします。
QNo.7323124
http://okwave.jp/qa/q7323124.html

お礼日時:2012/02/23 20:59

 お礼、ありがとうございます。

#3です。

>それでも、やめておけというのでしょうか?

 本当に怒っていて、それを相手に伝わるようにするなら、やはり止めておくべきでしょうね。
 借り物の言葉で気持ちが伝わるわけがありません。「よく喋る九官鳥だ」などと、かえって侮られるでしょうね。

 古い映画ですが「ポセイドンアドベンチャー」のラスト寸前、主人公の牧師が神に抗議して叫ぶ名シーンがあります。
 転覆した巨大客船から脱出しようとするグループ。
 しかし難関が幾重にも立ちはだかります。
 他人を生き延びさせようと次々と命を落とす者が出ます。
 最後に牧師が死を覚悟で皆に最後の道を切り開きます。
 そのとき、初めて怒りをあらわに、見えない神に向かって叫びます。

What more do you want of us?
We've come all this way, no thanks to you.
We did on our own no help from you.
We didn't ask you to fight for us but damn it.
Don't fight against us!
Leave us alone!
How many more sacrifices?
How much more blood?
How many more lives?
Belle wasn't enough.(←Belleは犠牲者となった登場人物)
Acres wasn't.(←Acresは犠牲者となった登場人物)
Now this girl!
You want another life?
Then take me!
You can make it, keep going!

 平易な英語です。罵倒語はありません。しかし、最も激しい言葉だろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強になりました。安易で早計でした。
以後、シカトを決め込むつもりです。

手紙を書いて奥さん経由(兼・英文のチェック)
で渡してもらいましたが、それも安易でしたでしょうか?

お礼日時:2012/02/15 16:41

 母国語以外の罵詈雑言は、言わないほうが身のためです。

ネイティブ同士が言っているからといって、非ネイティブは、そういう表現は避けたほうがいいです。

 なぜか。非ネイティブは、普通に役立つ英語を学ぶのに一生懸命なのが、まさに普通です。
 そこへ、普通は習わないであろう、ネイティブも自分の母国語の嫌な一面を教えたくないであろう表現を、非ネイティブが用いれるとどうなるか。

 そういう表現を自分で探し出して練習してまで、その言葉を投げつけたことになります。
 そういう、憎悪や侮蔑になります。母国語としてよく知っている表現を、つい、あるいはうっかり使ったでは済みません。

 感謝の場合でも、「(キリスト教などの)神」や「(英国などの)女王陛下」という言葉も避けたほうがよいです。その表現を用いる文化に帰属していない限り、避けるべきです。感謝の言葉が、侮辱と受け取られることがあります。

 平易で無難な表現を選んでおくべきでしょう。怒りにしろ喜びにしろ、感情が高まったときは、自分の母国語で言えばいいのです。感動した状態って、そうなりがちですから、それなら自然といえます。必要以上に不快に思われることもないでしょう。
 もし「それはどういう意味なの?」と訊かれたら、無難に答えておけばいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答とご忠告ありがとうございます。
しかしながら、事実、最上級の憎悪と軽蔑、侮辱を言ってやりたいのです。

もうすぐ国に帰りますし、ビザ取得も難しいようです。
国に帰る直前の捨て台詞としていってやりたいのです。

何より、金をだまし取るような人間に容赦できません。
人をバカにしています。
暴行も振るわれました。

奥さんも離婚するため、しかるべきところに
相談しています。
無職で奥さんを働かせ、平然と酒を飲み、タバコをふかし、
のらりくらり離婚を延期させる人間のクズです。

それでも、やめておけというのでしょうか?

お礼日時:2012/02/15 13:32

1. 神よ、彼に苦痛を与えてください、



Oh, God. Give him plenty of pain,

2. 女王陛下、彼に裁きを下してください

Your Majesty the Queen, please punish him to the full extent of the law.

3) 神よ、感謝します。危機は去りました。

Oh, God I thank thee, The crisis is over.

別に神様の専門ではないのですが、、、
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2012/02/15 13:33

god damn you!ってもともとそういう意味だけど。


go to hell!とかも普通に使われるし、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
Queen damn you! も使えますか?

お礼日時:2012/02/15 13:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!