ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

「いくつかの会社に履歴書を送りましたが、書類審査で落ちました。」
を英語で言いたいのですが、どのようにいえばよいのでしょうか?
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

友達同士の会話やメールでは



I sent my CV to several companies, but I didn't even get to an interview
いくつかの会社に履歴書を送ったけど面接まで行かなかった
I sent my CV to several companies, but they didn't even call me for an interview
いくつかの会社に履歴書を送ったけど面接の連絡も来なかった

などが自然だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても役に立ちました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/02/18 22:58

"I sent my CV to several companies, but didn't get beyond the paper screening."



"CV"とは" Curriculum Vitae" = 「履歴書」 のことです。
"CV" の代わりに" Resume" と単語を使う場合もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもためになりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/02/15 21:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q「仮審査」と「本審査」を英語に訳すとどうなりますか?

「仮審査」と「本審査」を英語に訳すとどうなりますか?

「仮審査」は辞書によく載っているのですが、「本審査」を載せている辞書は見つかりません。

例えば、住宅審査などで、「事前審査」と「本審査(第一段階)」「本審査(第二段階)」があった場合、
「仮審査」を「preliminary examination」と訳して、
「本審査」を「final examination」と訳すと、
「本審査(第一段階)」「本審査(第二段階)」は、
「final examination (1st stage)」「final examination (2nd stage)」となりますが、
これで大丈夫でしょうか?
どこか変なところはないでしょうか?

英語に堪能な方がいらっしゃいましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

住宅審査というのが、住宅を購入する為のローンや財政状態の審査だと仮定します。
その場合、審査申請から審査合格までのプロセスや、ローンの組み方など国によって一律ではないので、使う単語も違ってくると存じます。

私自身はアメリカでrealtorをしている友人がおりますので、アメリカでの審査ならばある程度の知識がありますが、それ以外の英語圏での実務に関しては詳細はわかりません。ですから知っている範囲内でのお答えとなりますが、、、

>「仮審査」を「preliminary examination」
住宅ローンを組む為の申請書を提出し、その書類の不備や、借入を希望する対象者のバックグラウンドなどを審査する為の仮審査でしたら下記のような不動産用語があります。
・アメリカ:preliminary review
・オーストラリア:preliminary assessment

で、アメリカで「本審査」に当たる単語がないのには理由があります。preliminary reviewをパスしたあとは、progressing(審査中)→Approval(許可)/Decline(拒否)とシンプルだからです。その間どのように審査が進められているのか基本あきらかにしません。ですから、「第一段階」とか「第二段階」といった区分けがないのです。
オーストラリアではpreliminary assessmentのあと、final assessmentというものがあり、そのあと、final approval/declineとなるようなので、final assessmentがいわゆる「本審査」にあたる単語かもしれません。ですが、final assessmentをさらに細分化する記述は存じません。

ですから、もしご希望のように第一段階や第二段階と分けるとすれば、通常使われるstepを使って
・1st step in the final assessment process
・2nd step in the final assessment process
みたいな言い方になるのではと考えます。

住宅審査というのが、住宅を購入する為のローンや財政状態の審査だと仮定します。
その場合、審査申請から審査合格までのプロセスや、ローンの組み方など国によって一律ではないので、使う単語も違ってくると存じます。

私自身はアメリカでrealtorをしている友人がおりますので、アメリカでの審査ならばある程度の知識がありますが、それ以外の英語圏での実務に関しては詳細はわかりません。ですから知っている範囲内でのお答えとなりますが、、、

>「仮審査」を「preliminary examination」
住宅ローンを...続きを読む

Q英語で不採用通知を出したいのですが・・・

英語で不採用通知を出したいのですが、どのようにあらわせば
いいのでしょうか。

これだと、具体的でないため回答が出にくいかもしれないので
 例えば、
あなたの将来の成功をお祈りいたします。
とかいうような事をどう、表現したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

 
  少し訂正します。in the other occasion より、on the other occasion が適切だと思いますので。
 
  Sorry, unfortunately we cannot accept your application in this time. We hope you will find your success on the other occasion.
 
  application の代わりに、offer でもよいような気がします。
 

Q「内定を辞退したいです」

英語で言うとどのような感じになるでしょうか?

アルクの電子辞書で調べたところ、
内定
informal appointment
内定する
decide informally // decide unofficially
内定をもらう
be made an offer // get an official job offer
辞退する
bow out // decline // excuse oneself // refuse to accept // turn down
辞退する
refuse〔declineよりも強い言葉〕

と出てきました。
自然な言い方を教えてください。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

ANo.#6です。

ネット上にいくつかのサンプルがありましたのでそれらのリンクをご案内します。

http://cornell.placementmanual.com/resume/resume-34.html
ここでは"After considering this opportunity carefully, I have a difficult decision not to accept your offer."

http://tamu.placementmanual.com/resume/resume-15.html
ここでは、手紙のレイアウトのアドバイスがあります。

http://editorial.careers.msn.com/articles/declining/
辞退する方法のアドバイスです。

http://www.career.vt.edu/JOBSEARC/Declining.htm
ここでは"Therefore, although it was a difficult decision, as I explained when we spoke by phone this morning, I must decline your offer. "

http://www.whittier.edu/career/resume/decline.htm
ここでは"After careful consideration of my job offers, I have decided to accept an offer from another company." このような方法もありますね。

http://resume.monster.com/coverletter/declining/
ここでは、"I regret that I must decline your offer."

ANo.#6です。

ネット上にいくつかのサンプルがありましたのでそれらのリンクをご案内します。

http://cornell.placementmanual.com/resume/resume-34.html
ここでは"After considering this opportunity carefully, I have a difficult decision not to accept your offer."

http://tamu.placementmanual.com/resume/resume-15.html
ここでは、手紙のレイアウトのアドバイスがあります。

http://editorial.careers.msn.com/articles/declining/
辞退する方法のアドバイスです。

http://www.care...続きを読む

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

Qtake care of とlook after ?

 NHKラジオ英会話講座より
いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。
(質問)全く同じように使ってかまいませんか?
She takes care of her kids./She looks after her kids.
(彼女は子供の世話をする)
Take care of yourself./Look after yourself.
(お体をお大事に)
 「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

Aベストアンサー

なかなか難問ですね。
(1) 親身に家族や病人の面倒を見る時は look after を使います。
(2) take care of はビジネスライクに(客観的に距離をおいた感じで)課題や仕事を処理するときに使います。あるいは犬の世話、自分自身の世話など。敢えて言えば「処理する」という感じに近いでしょうか。(この意味に look after も使えますが)

病気になった老人の面倒を見ると言う時に(差を強調して言えば)
I'll look after her. = 私が病人のめんどうをみますよ。
I'll take care of her. = どこか彼女を入れる施設を探してあげるよ。
といったほどの違いがあります。

最近殺人事件のニュースが多いですね。「この死体をどうしよう」と言われて I'll take care of it. と言ったら、死体遺棄を請け負うことになります。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。


人気Q&Aランキング