dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

訳をお願いします。


In the world of advertising selling products is the most important goal.
As companies are becoming more global, they are looking for new ways to sell their products
all over the world.
It is true that because of global communication, the world is becoming smaller today.


But it is also true that the problems of global advertising_____problems of language and culture
_____have become larger than ever.
For example, Braniff Airlines wanted to advertise its fine leather seats.
But when its advertisement was translated from English to Spanish, it told people that they
could fly naked!
Another example of incorrect translation is how a car maker, Chevrolet, tried to market the
Chevy Nova in Latin America.
In English, the word nova refers to a star.
But in Spanish, it means "doesn't go." Would you buy a car with this name?


To avoid these problems of translation, most advertising firms are now beginning to write
completely new advertisements.
In writing new advertisements, global advertisers consider the different styles of communication
in different countries.
In some culture, the meaning of an advertisement is usually found in the exact words
(アare/describe/that/to/used) the product.
This is true in such countries as the United States, Britain, and Germany.
But in other culture, such as Japan's, the message depends more on situations and feelings
than (イit does) on words.
For this reason, the goal of many TV commercials in Japan is to show how good people feel
at a party or other social situation.
The commercial will not say that a product is better than others.
Instead, its goal will be to create a positive mood or feeling about the product.

アは並べ替えで
イはit とdoesはそれぞれ何を指すのか答える問題です。

お願いします。

A 回答 (2件)

広告の世界では、製品を売ることが、最も重要な目標です。


会社がより世界的になるにつれて、会社は世界中でその製品を売る新しい方法を探しています。
世界的なコミュニケーションのために、今日、世界がより小さくなっているというのは本当です。
しかし、世界的な広告の問題 ― すなわち、言語と文化の問題 ― が、これまでより重要になったというのも本当です。
たとえば、ブラニフ航空は、そのすばらしいレザーシートを広告することを望みました。
しかし、その広告が英語からスペイン語に翻訳されたとき、その広告は人々に裸で飛ぶことができると伝えました!
誤った翻訳のもう一つの例は、自動車メーカーのシボレーが、ラテンアメリカでシボレー・ノヴァを市場に出そうとした方法です。
英語ではノヴァと言う単語は星を指します。
しかし、スペイン語では、それは、「走らない」と言う意味になります。
この名前で車を買ってもらえるでしょうか?

翻訳のこうした問題を避けるために、ほとんどの広告会社は、今では、完全に新しい広告を書き始めています。
新しい広告を書く時に、世界の広告主は、異なる国で異なるコミュニケーションのスタイルを考えます。
ある文化においては、広告の意味は、正に製品を述べるのに用いられる言葉の中に見つかります。
これは、アメリカ合衆国、英国、ドイツのような国で当てはまります。
しかし、日本の様な他の文化では、メッセージは言葉よりも状況や感覚に依存します。
こうした理由のために、日本の多くのテレビ・コマーシャルの目標は、人々がパーティや他の社会的状況でどれほど気持ちよく感じるかについて示すことになります。
そのコマーシャルは、ある製品が他の製品より良いとは言いません。
その代わりに、その目標は、その製品について肯定的な雰囲気や印象を作り出すこすことになるでしょう。

ア that are used to describe
イ it = the message
does = depends
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/03/14 20:38

ア that are used to describe



イ it = the message
does = depends
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2012/03/14 20:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!