プロが教えるわが家の防犯対策術!

一、Osaka Municipal Government は具体的にどのような訳(府??市??)になるでしょうか?
また、Municipalを使わずに表現できますか? 

一、commissionについて
英英辞典の説明が
an extra amount of money that is paid to a person or organization according to the value of the goods or the services they've provided.

となっていましたが、これは日本語で一言で表現すると何になりますか?
extra(余分な)とあるから賄賂かとおもいましたが、もしかして報奨金とかかなとも思いました。

一、Chief Cabinet Secretaryとはズバリなんですか?原発云々の英字新聞に出てきました。

A 回答 (1件)

Osaka Municipal Government


大阪市
Osaka Prefectural Government
大阪府

としていることが多いのでは?それぞれ、Osaka City, Osaka Prefecture 等と表現されている時もあるようです。

commission
手数料、委託手数料

Chief Cabinet Secretary
(内閣)官房長官
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!

お礼日時:2012/04/25 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!