【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

みなさんに質問です!

今「英英・英和・和英」ができる翻訳ができるサイトを探しています。
今はいろんなサイトがありますよね?
私がみつけたサイトもいくつかあるのですが・・・なんかちゃんと訳がでていないような気がします。
変な訳になってしまっていたり。
そこで、みなさんのお勧めの翻訳サイトがあったら教えて欲しいのです★^^
では。レス待ってます★

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「英英」は出来ないみたいですが、色々な言語の翻訳が出来るのでよく使ってます。



参考URL:http://world.altavista.com/
    • good
    • 0

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

最近同じような質問がありました. どの回答もご質問者には納得がいかなかったようですが、参考になると思います.

人ゲ円の決まりきった行動をより人間より性格にできるものがコンピューターです. しかし、状況の変化、特に予想できないことがらに対しての人間の持すとてつもない能力はまだまだコンピューターで判断する力はありません.

また、aki523jp山河おっ者ている英英の仕事ができるということは、一つsの文章を違った表現をする英語の文章を作ると言う事ですね. ということは、aki523jpさんも一つの表現を人間はたくさんの表現で表す事ができるということですね.

ATOK/IMEで日本語の単語だけを作者が感じているフィーリングを捕らえて季節に変換するだけでも未だコンピューターは出来ません. これを、単語の組み合わせで出来た文章を変換する事はとてつもなく難しい事だとお分かりだと思います.

私たちを、それを、中学3年間の英語教育でやろうと思えばできるのです. それも人によってはいとも簡単に.

と言うことで、私の回答にならない回答は、翻訳サイトは私たち自身の頭脳にもうすでに作られつつあるし、機械翻訳が岸壁になるまで何十年も待たずに数年も必要としないでより完璧にすることができるのです.それも、全くのポータブルで、私たちが抱えて持って歩く必要もなく、いつでもどこでも使える物です.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

翻訳サイトは沢山ありますが、どれも性能的には同じです。

たとえ、数万円の翻訳ソフトを購入してみた所でも、翻訳の精度はあまり変わらないのです。
なぜかと言うと、あくまでもコンピュータ計算結果としての翻訳になってしまうんです。
たとえば、友達と話しをするときやレポートを書くときに日本語文法を熟慮してますか?普通はしません。感覚で表現しますよね。それはどの言語をとっても同じことで、翻訳元の言葉が正確な文法で構成されていないなければ、翻訳後の言語がトンチンカンになるのは当たり前なんです。
だから翻訳ソフトを使うときは、大方の意味合いを把握する程度に利用されるといいですよ。
    • good
    • 0

どこのサイトもほぼ翻訳の精度は同じだと思いますよ。


翻訳ソフトを買ってみたことがありますが、gooの翻訳とそれほど差はありません。
翻訳技術自体がまだ完璧ではないようです。
    • good
    • 0

gooじゃご不満でしょうかー^o^;


ここのはソフトの体験だから結構良いかと思いますヨ☆

参考URL:http://atlas.sg.sdnet.or.jp/atlas/servlet/atlas. …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング