アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

if 節の中の and since の英訳で困っています。

If this represents a basic need for order in the human mind and since, after all, the human mind is only part of the universe,,,,,

どうかお願いいたします。

A 回答 (3件)

もしかしてと思って



挿入句でわからなくなってるとか?

If this represents a basic need for order in the human mind/ and since the human mind is only part of the universe...

after all は文法的にはsince句の一番後ろにつけるんでしょうが、since以降を読む前に「結局のところ」という意味を伝えたい場合は、挿入句として前に持ってくることが多いです

after allを入れた文の例

If this represents a basic need for in the human mind and since, after all, the human mind is only part of the universe...(原文どおり)

If this represents a basic need for in the human mind and since the human mind is, after all, only part of the universe...(私だったらこの型をとります)

If this represents a basic need for in the human mind and since the human mind is only part of the universe after all...(これが一般的な文)

一番最後のafter allの印象が弱くなってるのがわかると思います
    • good
    • 1

If ~という従属節と,since ~という従属節が and でつながれ,


そのまま,主節へと,という流れです。

もし,このことが人の頭における秩序への基本的な必要性を表すならば,
そして,結局,人間の頭は宇宙の一部にすぎないのであるから,
~(主節部分)
    • good
    • 0

    もしこれが、人間の心の中にある、秩序を求める基本的な必要性を表しているならば、人間の心とは、究極的には、宇宙の一部にすぎないのであるから、、、



since は、下記の接続詞の2「~だから」の意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=since
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!