アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(早く私に会いに、日本へ来てー。 急いでー!)

A 回答 (2件)

(1) Come see me to Japan as soon as possible!




(2) Come see me to Japan as soon as you could!

(1)、(2)とも意味は同じですが、(1)の方は「可能な限り早く」と少し硬めな表現で、(2)ほ方は「出来るだけ早く」と少し柔らかくなります。多分、「早く会いに来て欲しい」と願う様な間柄ならば柔らかい表現の方が良いと思うので、(2)の方が適切ですね。

確かに、「急いで!」は、「Hurry!」と表現したくなります。でも「Hurry」は今現在やっている(もしくはやろうとしている)動作に対して、「早くして(やって)」みたいなニュアンスになるので、この場合は当てはまらないと思います。「Hurry up」を文頭に持ってくることも出来ますが、そうすると超命令口調、まるで女王様のようになってしまうので言われた相手の方は良い気持ちがしないと思います。

「日本へ来る」ことよりも「私に会う」ことを一番に伝えたいと思ったので、「Come」を最初にもって来ました。「急いで!」という部分は「!」(エクスクラメーションマーク)でその重要性を補っていると思います。更に、文頭に「Please」を入れると、「お願いっ!」と相手にあなたの深刻性が伝わると思いますよ。

 Please come see me to Japan as soon as you could!

 これが一番だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい丁寧な回答をどうも有難うございました。

お礼日時:2012/06/04 22:44

Come to Japan to see me. Hurry!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!