アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Tamara,you realize that you have gone over budget yet again?
(タマラ、またすでに予算をオーバーしていることには気づいているよね?)

質問1:平叙文の形の疑問文ですが、これは英文法書のforestで調べたところによると、
「会話などの話し言葉では、平叙文の形のまま文尾を上昇調のイントネーションにするだけで疑問文を作って
しまうことがある。文の内容を相手に確認する場合に用いることが多い」とありましたが、この用法でしょうか?

 つまり、予算をオーバーしていることには気がついているか相手に確認してると。

質問2:yetは以下の用法でしょうか?(yahoo英和辞書参考)

[副]

((疑問文))もう,すでに, ▼ふつう文尾に置く

A 回答 (2件)

1. その通りです。



2. yet だけを独立させずに yet again というひとまとめで見るのが良いと思います。once again と同義です (下記の辞書を参照)。

 → http://ejje.weblio.jp/content/yet+again

つまり、前にも予算オーバーがあったのに、またもオーバーしてるじゃないの、という婉曲な非難の気持ちが入っているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい大変申し訳ございませんでした。
丁寧なご回答誠にありがとうございます!

yet again参考になります!
ひとまとまりで見ることが大切ですよね。。

お礼日時:2012/06/16 00:06

ご質問の通りでいいと思います。


普通の会話の中では、わざわざ疑問形にせず、平叙文の形のまま、相手に返答を求めることは
大変多く、きわめて一般的なものです。

Annie: I mean, Shoeless Joe…
Ray:  He's dead, daed in fifty-one. he's dead.
Annie: He's the one they suspended?
Ray:   Right.
Annie: He's still dead?
Ray:  As far as i know.

アニー: だって、シューレスジョーって言えは…
レイ:   死んだ、51年に死んでるよ、死んでるんだ
アニー: 彼って、追放されたひとりでしょ?
レイ:   そうだ
アニー:  死んだままよね?
レイ:    そのはずだ 

映画 "Field Of Dreams" より、回答者訳…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい大変申し訳ございませんでした。
丁寧なご回答誠にありがとうございます!

一般的な用法だったのですね。英語結構前から勉強してたのに知らなかった。。

お礼日時:2012/06/16 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!