アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分で訳した文を添削していただくか、一部を助けていただくのが当たり前なのですが、どうしても
わからなくて、時間が迫ってい困っていますので英訳をお願いいたします。

プレゼントをしてくれると言われましたが、かなり高価なのでお断りしようと思いますのでよろしくお願いします。

あなたは私に*を買ってくれると言いました。
あの時、私はとても驚き、感激で言葉に詰まってしまい、ありがとうだけを言いました。
私はいつもあなたに何もいらないと言います。
あの時、私はあなたのせっかくの気持ちを断ってはいけないと思いました。
ですが私はあれからずっと考えたけれど、あの*は私には高価すぎます。
可愛げがなくてごめんなさい。でもあなたの気持ちは本当に嬉しかった。
もしあなたが嫌でなければ髙くないもので何かペアで使えるものが私はほしいのですが、どうですか?

A 回答 (2件)

1. あなたは私に*を買ってくれると言いました。


You told me you were going to buy * for me.

2. あの時、私はとても驚き、感激で言葉に詰まってしまい、ありがとうだけを言いました。
At that time, surprised, and overwhelmed I was lost for words and just said, "Thank you."

3. 私はいつもあなたに何もいらないと言います。
I always say I don't need anything.

4. あの時、私はあなたのせっかくの気持ちを断ってはいけないと思いました。
(But) At that time I thought I should not be so unresponsive.

5. ですが私はあれからずっと考えたけれど、あの*は私には高価すぎます。
I have been thinking about your offer ever since, and I think * is too expensive.

6. 可愛げがなくてごめんなさい。でもあなたの気持ちは本当に嬉しかった。
You might think I am ungrateful, nevertheless your kind thoughts touched me.

7. もしあなたが嫌でなければ髙くないもので何かペアで使えるものが私はほしいのですが、どうですか?
If you don't mind, I prefer a less expensive item, but something we can both use as a matching pair. What do you think?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。
本当に助かりました。時間が経ってしまってしまう前に送ります。
本当にありがとうございました。m(__)m

お礼日時:2012/08/13 03:19

You told me that you would buy me *.


I was so amazed and touched by your kindness that I was lost for words and I just said, "Thank you".
I always tell you I don't want anything, but at that time, I felt I should not turn down your kind offer.
However, I have been thinking it over since then and I concluded that that * is too expensive for me.
I might be neither flexible nor amiable, but I really appreciate your kindness.
I would rather have something inexpensive that both of us can use if you don't mind.
What do you think about it?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。
自分で何もせず、厚かましいことをしているのに本当にありがとうございました。m(__)m

お礼日時:2012/08/13 03:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!