アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

夏休みの日記を、英文で書くような宿題&スピーチがあるのですが

見ていて、本当に会っているか不安になりました><;





日本文)私は8月15日から18日まで旅行に行ってきました。

     場所は○○県の○○村というところです。

    ○○から6時間以上電車に乗っていたため、疲れたけど
    とてもわくわくしました。


    駅についてからおみやげを買いました。

    その日に泊まった、○○○というペンションはとてもきれいな所で
    有意義な時間が過ごせました。

    二日目以降はゴンドラやリフトなどを使って、「○○○」という山に登りました。

    涼しくて、とても心地よかったです。



英文)I went on a trip from August 15 until 18.

   Location is a place called ○○,○○ Prefecture.

   Because it was more than six hours on a train from ○○, but I was tired
   I was very excited.


   I bought a souvenir from the station with.

   Pension stayed that day, that○○○ is a very beautiful place
   Significant time was spend.

   Example, using gondolas and lifts, since the second day I went up to the mountain called        "○○○".

   Cool, but it was comfortable very.






英語がわかる方、指摘などお願いします。

A 回答 (3件)

<訳例>



I went on a trip to ○○ village in ○○ Prefecture from August 15th to August 18th.
Although the train ride from ○○ which took more than six hours was tiring, I was very excited.
I bought some souvenirs after I arrived at the station.
○○○, the [pension / resort inn] where I stayed that day was very neat and tidy and I had a very good time.
After the second day of my trip, I went up Mt. ○○○ by using a gondola and a lift.
The breeze was very nice and cool.

☆書き出しの文は、2文を1文にまとめてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(^O^)
ケチを付けているわけではないのですが、このままだと電車が私に乗っている文になるような気がします……。
参考にさせていただきます(^_^)v

お礼日時:2012/08/27 20:55

>ケチを付けているわけではないのですが、このままだと電車が私に乗っている文になるような気がします……。



>○○から6時間以上電車に乗っていたため、疲れたけど、とてもわくわくしました。

あなた自身が、疲れて、それなのに、ワクワクしました。と言うのは、理屈が通りにくいので、英文にする時に、

>Although the train ride from ○○ which took more than six hours was tiring, I was very excited.
6時間以上がかかった○○からの電車の乗車は、疲れるものでしたが、私はとてもわくわくしていました。

にしたのですが、ご不満でしょうか?

人 is tired. 「人が疲れている」
人 gets tired. 「人が疲れる」
物 is tiring. 「物が(人を)疲れさせる」

* tiring
http://eow.alc.co.jp/search?q=tiring&ref=sa

翻訳機は、あまりあてにはなりませんが、お示しした英文を翻訳させると、

<YAHOO!翻訳>
私は、8月15日から8月18日まで○○県の○○村への旅行に行きました。
6時間以上がかかった○○からの電車乗車が疲れたが、私は非常に興奮していました。
駅に到着したあと、私は若干の記念品を買いました。
○○○ [年金/頼ること宿]、私がどこでその日のままでいたかは非常にきちんとしていてきちんとしていました、そして、私には非常に楽しい時間がありました。
私の旅行の2日目以後、私はゴンドラとリフトを用いて○○○山を登りました。
微風は非常に素晴らしくて、涼しかったです。
http://honyaku.yahoo.co.jp/

宿泊先の部分が、上手く翻訳されないのは、[ ] が影響しているようです。括弧などがあると、翻訳機は、上手く訳せない時が多い様です。「電車が私に乗っている文になる」ことはありません。また、pension は、「宿」の意味では、フランス語が語源の様ですので、英語では、「年金」と訳される場合があります。

* pension
http://eow.alc.co.jp/search?q=pension&ref=sa
    • good
    • 1

翻訳機の作った英文ですから不安になるのは当然でしょう。



ご自分で作った英文であれば、喜び勇んで添削してあげますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

翻訳機でババっとやってしまったので当然ですよね(^_^;)
添削お願いします(>人<)

お礼日時:2012/08/26 20:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!