アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

japanese clear stream  で正しいでしょうか?

もっと良い訳があれば是非教えてください。

A 回答 (2件)

正しいと思いますが


清流に関しての明確な定義や条件は存在しないので受け取る側がどう解釈されるかは難しいところです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/13 23:27

「清流」という言葉自体、結構曖昧もことしていて、人によってすごく定義の幅があるのでそれを1つの英語で表すのは実際無理だと考えます。

例えば「四万十川」は「清流」と言われますが、それにはイメージだけではなく国土交通省や環境省の水質検査のデータなども含まれています。ですが例えば田舎のサラサラとながれる川を「清流」と表現する方もいらっしゃるでしょう。またご質問者様はstreamという単語をお使いになりましたが、これはriverよりも狭い流れを指します。ですがriverでも「清流」はあります。先の例に出した四万十川はriverですが日本三大清流の1つです。

という訳で、streamかriverから具体的にその流れの形態によって選ぶとしてそれにどういう形容詞をつけるかになります。また1つの単語としてではなく文章の中で「日本における清流」などと表現したければ、clear streamのあとにin Japan とすれば宜しいです。
・fresh stream/river
・clear stream/river
・crystal clear stream/river
・limpid stream もしくはlimpid stream of the ○○ river

などの言い方があります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/13 23:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!