海外の工場にメールを書いて、表の入力を依頼することになったのですが
英語で「予算」「計画」「見込み」などをどう表現したらいいかわかりません。

(1)あるものを作ったり、購入した調達金額。
・(当初)予算(金額)---年度予算時など、まだ形がわからない状態での予測に基づいた金額
・見込金額---外から調達する場合は見込金額=見積金額=実績金額だと思いますが、
社内で作っているものがあるので、見積もりと見込み、実績が違うものがあります。
・実績金額---actuals でいいですか?

(2)(1)を調達できる時期。
・予定(あるいは計画)
・見込み
・実績---actualsでいいですか?

皆様、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。



私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated cost/budget 予算
(い)(actual) cost estimate (実際の)見込み費用
(う)expense /construction cost 費用/工事(設営)費

プロジェクト側(Project schedule) Planning

(え)(initial) planning date 計画(開始)日
(お)prospect completion date 見込み完成日
(か)actual completion date 実際の完成日

以下のリンク先を見ると、ここにはありませんが、もうひとつ resource (通常はプロジェクトの要員)が入るそうですね。ご質問者さんは、専門でしょうけれども、とても易しい英語で書かれています。ほとんどの用語がそのまま使えるように思います。

http://www.epmbook.com/planning.htm

そこには、こんな言葉もありますね。
required completion date 要求される完成日

project's achievements  計画の達成

Wikipedia には、Cost Estimate などがありました

http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_estimate
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさん調べていただいて、ありがとうございます。
とてもしっくりくる感じです。
元々の日本語が一般的でないのに、ご苦労をおかけしました。
本当に助かりました!

上のリンク先もざっと読んでみました。
私の英語力だとなんとなくしかわからないのですが、それでも一つ見つけました。
duration(期間)も使いたい言葉でした。
もう少し頑張って読んでみます。

私のほうでも誤解があるといけないので、まずはお礼だけ。
明日のお昼くらいに「解決」とさせていただきます。

貴重なお時間をありがとうございました。

お礼日時:2012/11/06 22:29

こんにちは。



>表現も少し変えてみましたが、ますますわかりにくくなったら申し訳ありません。

事情は分かるようになりました。最初から、こういう進み方だったら、もう少し他の方からのレスもついたと思います。私自身は、アメリカの会社の試算表などは見せられましたが、実際は、税理士が書いたものなので、専門辞書でやっと分かる程度です。

今日は午後から出かけるので、帰ったら、しまっていた専門辞書を引っ張りだして調べてみます。
しばらくお待ち下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お手数をおかけして申し訳ありませN。
よとしくお願いいたします。

お礼日時:2012/11/06 12:45

こんばんは。



レスがつきませんね。二度ほど途中まで書きかけて、とまってしまいました。
それは、質問の単語の意味がはっきりしていないのです。私自身も、会社で英語を使っていましたが、ご質問になられた日本語の意味がはっきりしていないのです。
「実績金額」って、使わないですね。

こういう場合は、易しい日本語に直して、それを英語にすればよいと思います。

(当初)予算(金額) budget
見込金額 estimated amount
実績金額 ? actuals 使ったことはありません。
     paid amount ?

予定 plan (project? )
見込み prospect ?
実績 purchased ? (実際の購入)
  or purchase
ここで挙げた単語で不明な点は、よく辞書でお調べになって、補足やお礼欄にお書きください。

この回答への補足

読み返していて、気がつきました。
(お)完成時期(見込み)は「納期」に置き換えてもいいかもしれません。

補足日時:2012/11/06 12:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えくださいまして、ありがとうございます。
今まで国内だけで生きてきた職場なので、急な話で戸惑っています。
海外工場は漢字を使う中国だけではなく、中南米、東南アジアも含まれていて、
こういう費用と製作日程の管理がばらばらになっているのを
日本の私どもの職場で統一して管理することになりました。
私もこの用語が社内だけで通じているものなのではないかと思っています。
(1)は「金額」は「(金額)」にすべきでした。(2)の「時期」と区別したかったので、つけてしまいました。

もう少し具体的に言うと、A,B,Cという機械(金額は200万円~1000万円/台で、着手から完成まで何ヶ月かかかる)があるとします。
その個々について

機械名称___(あ)___(い)___(う)___(え)___(お)___(か)___調達先
_A) ___1000万円__800万円__750万円__2012/6__2012/5__2012/5__国内工場(実際は工場コード)
_B) ___ 500万円__600万円__570万円__2012/8__2013/1_(未完成)_中国工場(実際は工場コード)
_C)___ 800万円__800万円__800万円__2012/6__2012/5__2012/5__(株)○○

(あ)(調達/製作するための)予算______Budget
(い)(実際に製作していて完成までの)見込_Estimated amount
(う)実績_________________(Paid amount)
  ※外部からの調達の場合は支払いになるかと思いますが、
   社内で製作する場合があり、その製作部署なので、実際にかかった費用になります。
   「実際にかかった費用」という意味の言葉がなければ、Paid amount or 「製作費用」になりますね。
   その場合の「製作費用」というのはどう表現したらいいかご存知ですか?
           
(え)製作時期(予定)__plan (project? ) ※Dateをつけると変ですか。例えばDate of planみたいに。
(お)完成時期(見込み)__prospect ※completion date(prospect)だと変ですか
(か)完成時期(実績)__(purchased or purchase)※completion date(実績)

表現も少し変えてみましたが、ますますわかりにくくなったら申し訳ありません。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2012/11/06 11:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qジャン・ポール=ベルモンドなどの『=』の意味

ジャン・ポール=ベルモンドや、キャサリン・ゼダ=ジョンズの『=』の意味が良く分かりません。と言うのも、名前と苗字を繋げるのには、日本語表記では一般的に『・』を使いますよね。でしたら、本当はジャン=ポール・ベルモンドや、キャサリン=ゼダ・ジョーンズという表記になるのではないのでしょうか。この『=』はどのよう意味をもっているのでしょうか。

ずっと気になっています。ご回答お待ちしています。

Aベストアンサー

>名前と苗字を繋げるのには、日本語表記では一般的に『・』を使いますよね
と考えるから、疑問に思った訳ですね。

質問にあるような外人の個人名は「名前」や「苗字」が無い、と考えて下さい。有るのは「ファーストネーム」「ミドルネーム」「ファミリーネーム」です。

ネームが3種類ある人達の個人名を、名前と苗字の2種類しかない表記に当て嵌めようとするから、無理が出てきて疑問が湧き、気になってしまうのです。

外国人の個人名を考える時は、すっぱりと「名前」「苗字」と言う概念を捨てて下さい。

そして「『・』はファーストネームとミドルネームの区切りに使い、『=』はミドルネームとファミリーネームの区切りに使う」と言う表記をしている、と考えて下さい。

因みに、国によっては「母方の姓を代々受け継いで名前に足していき、本名がめっちゃめっちゃ長くて本人さえ覚えられない」なんて国もあります。そんな個人名には「名前」とか「苗字」とか言う区別はありません。それ全部が1つで「個人名」なのです。

Q゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜代名詞゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜

ただ今必死に英文でレポートを書いている大学生です♪
もし英語の知識なる方お願いいたします(´ー`*)。・:*:・

『会社』を代名詞で置き換える際『it』でしょうか『they』でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 通常は単数形なら it,複数形なら they です。
 「自分の会社」など特定の一つの会社なら it でしょう。ただ,単数であっても任意の会社を漠然と表しているときは they で受けることもあると思います。また,何かの会社に対して,「この会社」というのなら this one など,one の可能性もあります。

Q列車内の英語アナウンス---上手なの?

列車内の英語のアナウンスについてはいろいろ書き込みがあるようですが、私がお尋ねしたいのは:

 列車内の英語のアナウンスの発音は上手なんですか?

皆さんが乗る路線の英語アナウンスの発音について、ご意見、ご感想をお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これを聞くと私はいつも日本語のことを考えてしまいます。

erkserveさんは日本の電車で使われる車掌さんの「生の」案内はどうお思いでしょうか。 あの、鼻にかかったしゃべり方です。 中川家(漫才の)がだしに使っていますね。 あのしゃべり方は「発音が悪い」と私は考えます。(だって、あのしゃべり方では普通しゃべらないですよね) でも誰も「文句」や「批判」はしないですね。 そのまま受け入れてしまっていますね。 

さて本題ですが、あの英語のアナウンスも確かに私が聞きなれている英語と比べると「ちょっと訛り」っぽいな、と感じます。 また、人それぞれの話し方だろうなとも思います。

今日にでも日本人のしゃべり方・発音を聞いてい見てください。 かなり個性によって発音が違うことに気がつくと思います。 方言とかそう言うことでなく、身近な人で今まで気がつかなかった発音の違いです。 が行の違い、「ん」の音、カ行・タ行、パ行等かなりの違いが有るのに気がつくと思います。 母音の違いの幅はかなりあると思います。 特に子音と一緒に使うはずの「ウ」がまったく発音されていないこともあることに気がつくと思います。

特に日本語のガ行に関することは一部の人にはすでに気がついていることらしいですね。 確かもう既にその発音の仕方に名前がついているようですが思い出せません。

なにを私が言いたいのかというと、日本の英語の車内アナウンスの発音は「英語としての発音の許容範囲に充分入っている」と言うことなんです。 日本人一億評論家、と言うように、誰でも評論し批判はできると思います。 (重箱の隅を突くようなこともでしょう)

しかし、俗に言うアメリカ英語の中西部の標準発音が正しいとかイギリスの数ある発音方法のうちこれが正しい、と言うことではなく、これを基準としていてはきりがない、と言うことでもあるはずですね。

横浜近辺に住んでいる人なら私がなにを言っているのかお分かりになると思いますが、車内アナウンスの「次、分かんない」「次は、聞くな」と言うアナウンスを始めて聞いた人は(特に私みたいな変な日本人は)「なんだよ」と一瞬でも思うに違いありません。 「車掌が言うことはねえだろうが」と私が感じても、車内というTPOがあるからこそ日本人はこのようには理解しないわ変えですね。

と言うことで、上手下手ということではなく、充分通用する発音だと思うし、誤解される発音ではないと思います。 また、英語に疎い人の発音だとは思いません。 (逆にセイン・カミュさんが自分の名前を言うのにTHの発音しないことの方が違和感を感じます)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これを聞くと私はいつも日本語のことを考えてしまいます。

erkserveさんは日本の電車で使われる車掌さんの「生の」案内はどうお思いでしょうか。 あの、鼻にかかったしゃべり方です。 中川家(漫才の)がだしに使っていますね。 あのしゃべり方は「発音が悪い」と私は考えます。(だって、あのしゃべり方では普通しゃべらないですよね) でも誰も「文句」や「批判」はしないですね。 そのまま受け入れてしまっていますね。 

さて本題...続きを読む

Qtheir lack of English language ability と the lack of their English ---

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。
教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability とい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと言い換えてみると:

their lack of English laguage ability → They are lacking English language ability.
「彼らは英語能力が足りない。」

the lack of their English language ability → Their English language ability is lacking.
「彼らの英語能力が足りない。」

べつにどちらでも正しいと思います。

Q自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳

自分のホームページを外国の方に教えたいのですが---英訳

(以下の文章になります)

私は「日本料理」というホームページを運営しています。
スローフードや自然食テーマに、日本のローカルな料理のレシピ
を掲載しています。
残念ながら、日本語でしか表示されませんが、
翻訳ソフトなどを使ってご覧ください。

Aベストアンサー

I have a website of my own and its title is “Japanese Dishes”
It’s a website where you can get information about slow foods, natural foods and some local cocking recipes of Japan.
I regret to say that it is written in Japanese only.
Please visit my website and use a translation soft if necessary.
I will try to maintain an active website.


このような表現が推奨されるかも!
ご参考に


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報