プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今同性の外国人のメル友がいるのですが、この間のメールの最後にstay sweet と書いてありました。

これは『優しいままでいてね』みたいな意味ですか?

よく使われる言葉でしょうか?

 あとtalk to you soon とI'm looking forward to hearing from you ですが、前はtalk to you soon といつもメールの最後に書いてあったのですが最近は後者のほうをよく書いてきます。

このふたつに大きな違いはあるのでしょうか?

宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

・stay sweet


恋人同士だと使われやすい言葉です。My sweetというと「愛しき人」という意味で知られます。なので好きな相手にstay sweetというと「変らず素敵なままでいてね」という意味ですね。恋愛感情のない友人に対してとしては、個人的にあまり聞いたことはありません。

・talk to you soonとI'm looking forward to hearing from you.
うーん、個人的にどちらも使いますが違いというよりその時の内容によるのではないかと思います。「じゃ、またね」みたいな軽い感じとか、特に返信がなくてもいい場合は前者、内容的に相手の反応や返信を期待する内容の場合は後者の方でしょうか。それとよくやり取りする友人相手にいつもまったく同じ〆だとワンパターンなので、最後だけ変えるというのはアメリカ人やスペイン人の友達もやりますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
なるほど。。。 すごく納得しました!

お礼日時:2012/12/01 13:54

1。

  これは『優しいままでいてね』みたいな意味ですか?

  はい、おっしゃる通りです。

2。  よく使われる言葉でしょうか?

    「よく」かどうかは分かりませんが、聞きます。

3。  このふたつに大きな違いはあるのでしょうか?

   talk to you soon 「又連絡する」
   I'm looking forward to hearing from you 「あなたからの連絡を待つ」ですが、
   両方とも手紙の結びの決まりで「かしこ」とか「じゃまた」みたいなものです。どうしても違いが必要なら前者は自分が、後者は質問者さんが連絡の優先権を握ると言う差です。大きな違いはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
やはりそのような意味なのですね!

お礼日時:2012/12/01 13:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!