電子書籍の厳選無料作品が豊富!

二泊三日を英語で言うと 3days and 2nights でしょうか。それとも 2 nights and 3days.でしょうか。
辞書で調べたら両方出てきましたが、ネイティブの方はどちらを使われる事が多いですか。

また、例えば「京都に二泊三日行ってきた」。と言いたい場合は

I went to Kyoto for 3days and 2nights. または
I went to Kyoto for 2nights and 3days. となりますか。


お教え頂けると助かります。宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

そのような言い方は旅行代理店が使うかもしれませんが通常の会話では使いません。


I went to Kyoto for 3days. と言えば2泊は自明です。あるいは
I visited Kyoto and stayed there for 2 nights.とも言いますが、2泊3日という表現はあまりしません。
旅行代理店は3D/2Nというような表示をします。daysやnightsをスペルすることは稀です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですよね。通常の会話では使いませんよね。私もそう思ったのですが、聞かれたので一応確認したくなったのです。旅行代理店の表示の仕方も教えて下さって助かりました。有難うございます。

お礼日時:2012/12/05 17:36

ANo.3続き、補足拝見


(済みません、ネイティブでも無ければ英語学者でも在りません)

私が、幼少の砌(みぎり、敢えて使います)、教わったのがANo.3の内容でした.....。ですから、仰る“断言”は少々心外ですが、「三つ児(ご)の魂百迄」じゃないですが、身体から直ぐには拭い去れません。

まぁ、強いて言いますと、貴方も仰る様に、地域に依る違い(=Queen's English、American English、Aussie English.....etc.)だと思われます。
例えば例を挙げます、「日付」
英国式:日・月・年の順
米国式:月・日・年の順
なのは御存知ですね ?

所謂英語が World Wide な言葉に成った現在、多分、貴方が疑問を持たれた「2泊3日」とゆう言い回しも、各地域の事情に応じて新たな聞いた事も無い様な、そんな言い回しが蔓延(はびこ)って往くのかも知れませんね。

単語ですと、英米の比較サイトは好く在りますが、慣用句やイディオム、文法或いはスラング等大きく取り上げたサイトが在れば助かるのですがね......、在ったら教えて下さい。

.......経験から言いますと、多分、
英国式:3days (and) 2nights
米国式:2nights (and) 3days......と思われます。

若し将来、貴方が未だ若くて、留学な~んてな事にでも成りますと、上記の様な文化の違いが手に取る様に即座に確かめられるのでしょう。どんどん、勉強して下さい、だから、敢えて漢字も多くさん使いましたよ、文化ですw。

※遊び心で御試しです、Google、Excite、Nifty、Infoseek、livedoor、So-net翻訳では、英→日、3days and 2nightsと出ましたか.......。Yahoo !は ?

矢張り、「言葉は生き物」で、どんどん進化して往くのでしょうか ?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「しっかりと頭に叩き込みましょう」と書かれていらっしゃったので、強く断言されているように感じました。心外に思われたのでしたらお詫びします。すみません。
いえ、全然若くないです。おばちゃんです(笑)。そして実は英語圏ではないけど日常的に英語を使う国での在住経験も長いです。でも、日本に帰国後英語を話す事がなくなってしまってどんどん英語を忘れてしまって、「あれ?これってどうだったっけ?」ということが多くなってしまったのです。そして恥を忍んでこちらで質問を投稿して回答者の皆様にお教え頂き勉強し直している次第です。
今後も私の投稿を見かけたらまたお教え頂けると有り難いです。今回は色々と詳しく例文をあげてご説明下さり、本当に有難うございました。勉強になりました。

お礼日時:2012/12/06 07:45

確(しっか)りと、頭に叩き込みましょう。



一泊二日:two days and one night
二泊三日:three days and two nights
一泊三日:three days and one night

日本語では[泊→日]の順ですが、英語では逆で、[日→泊]と成ります。

従って、I stayed in Kyouto for 3(=three)days and 2(=two)nights.と成ります。

こんな例文も在ります、
How long is your trip ?
It's going to be four days and three nights.
三泊四日の予定です。

後、My oldest son ios going on a schooltrip of 3 days and 2 nights to Nagano tomorrow.

We stayed at the Disney Land Hotel for 3 days and 2 nights.

......等々、研究してみて下さい。
「二泊三日は英語で?」の回答画像3

この回答への補足

ご回答を頂き有難うございます。「英語では逆で、[日→泊]と成ります」と断言されていらっしゃいますが、確かに辞書の例文には泊→日の順の表記もありましたし、英語のサイト(旅行代理店の)でも泊→日の順番の表記が複数見られました。私は地域によって(アメリカとイギリスとか)で順番が違うとか、元々はokwavekoさんがおっしゃるように日→泊の順番だったものが最近は逆に使う人も増えたとか、そういうことなのかなぁ?と思ったりしていますが、本当のところはどうなのか気になるところです。
色々と例文も教えて下さって有難うございます。大変参考になります。

補足日時:2012/12/05 18:55
    • good
    • 1

I stayed in Kyoto for 2 nights and 3 days.



Go は行く行程を指すので二晩かけてたどり着いたようなイメージがあります。滞在した、が正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに「滞在した」という文のほうがしっくりきますね。有難うございます。

お礼日時:2012/12/05 16:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!