アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは

我々は売上を1.8倍、または2倍にする
ことができないという場合。

We will not be able to achieve 1.8 times higher sales than current level or double sales
でよいのでしょうか。

sales が2回使用されている不自然に感じるのと、than current levelをdouble salesの方にかけれないので悩んでいます。

宜しくおねがいします。

A 回答 (2件)

We will not be able to double our sales, let alone achieve an increase of 80 per cent.


「我々は売上を2倍にするどころか、80%増(1.8倍)を達成することもできない。」

という言い方もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/20 14:50

>We will not be able to achieve 1.8 times higher sales than current level or double sales.



 これですとご心配されておられるように、現状のレベルか2倍の売り上げに対して1.8倍とも受け取れてしまいそうです。まず近い文章で考えてみます。

We will not be able to grow the sales 1.8 or 2 times higher than the current business performance.

 他の言い方も考えてみます。

We will not be able to increase the (current) sales volume by another 80% or 100%.

Our business performance will (likely) not (be able to) increase by 1.5 or 2 times.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。沢山例文を考えていただきありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2013/06/20 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!