プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海外ドラマ「フレンズ」のシーズン1、第二話の中で
“I gave you one job!” とモニカが言うシーンがあります。訳が「よけいな仕事増やしてくれたわねー!」になっているのですが、それならばどうして “You gave me one job!”ではないのですか?

前後のあらすじは以下の通りです。
モニカが一生懸命作ったラザニアの中に、結婚指輪を落としてしまったレイチェル。レイチェルは「怒らないでね」とモニカに謝り、ラザニアの中を探そうとする。そこでモニカが言った台詞が“I gave you one job!”です。

A 回答 (1件)

そのエピソード覚えています。

婚約指輪をなくしたのかいつか考えていて「台所にいた時に…」とラザニアを見て、その中に落としたのかも!という場面ですよね。レイチェルがラザニアを作るのを手伝っていて(この場面はない)その時に落とした、という設定です。

モニカがレイチェルに頼んだのは(多分)ラザニアを器の中に入れる仕事で、頼んだのはそれだけなのに!という意味だと思います。「1つの仕事もまともに出来ないなんて!」「1つしか頼んでないのにそれで指輪を落とすなんて!」という気持ちが含まれているのは?

「余計な仕事を増やしてくれたわね!」だったら(私はそう訳さないと思いますが字幕はまた違う訳をするので…)
You gave me more jobs by helping!
You made more jobs by helping!

You gave me one job!
これはレイチェルが言うかもしれない台詞ですね。
You gave me (only) one job, and I still lost the ring (/mess things up).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!ずっと抱いていた疑問だったので、ものすごくスッキリしました。そうですね、「一つしか仕事お願いしてないのよっ!」っていうことなんですね!合点!

お礼日時:2004/03/24 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!