プロが教えるわが家の防犯対策術!

I've been trying to call her, but every time I call, the line is busy.

という文で all the time との違いも勉強しています。
もしall the time を使うと

I've been trying to call her, but all the time I'm calling, the line has been busy.

のように 動作状態を現す表現になる、→少し状態の時間的幅をもたせる 雰囲気になる。

と思っていますが、その考え方は あっているのでしょうか?

よろしくおねがいいたします。

A 回答 (5件)

> all the time との違い



まさか all か every かの違いとして考えてはいませんか。time の意味、使い方の違いですよね。あまりにも初歩的な単語ですけど辞書をちゃんと見ましょう。
http://ejje.weblio.jp/content/time

time には大きくわけて2つの意味があります。上に貼ったリンクの辞書ではAとBにわかれています。all the time はAの意味での time の用法(「時間」としての意味)、every time はBの意味での time の用法(「1回」などの「回」、「今度」の「度」、「機会」という意味)。

「そんなこと知っているよ、常識だ」と思うかもしれませんが、当たり前すぎて案外そのへんの認識がアヤフヤになっていて無駄な悩みかたをしているような印象を質問文やお礼の文面に感じるんですけど、そこのところは大丈夫でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

あたっていると思います。 知っているつもりでもいざ使ってみようとトライすると 自分のアヤフヤさが浮き彫りになってきます。 今 そういうのを一つ一つ潰し中です。

練習問題で違う答えとする文をどうして違うのか どうすればちゃんと伝わる文になるのか 練習中です。

またよろしくおねがいいたします。

お礼日時:2013/07/06 16:23

I've been trying to call her, but the line [was] busy all the time.


でいいのでは?

元の文も、trying to call herなのに何回もcallしているというのは、実は矛盾するところ

I called her a number of times, but the line was busy all the time.
でどうでしょう

または
I've been making calls to catch her, but the line was busy all the time.
とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なんだか わかりかけてきました。

ほんとにそうですよね、スッキリ文です。

お礼日時:2013/07/06 16:12

all the time は不自然です。

「電話をかけている間ずっと」となり、電話がつながった状態のことを言います。ですので「話し中でつながらない」と矛盾がでます。この場合は、電話をかけたのは一回だけの可能性があります。

every time は「電話をかけるたびに」ですので、つながる前のことを表現できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど。

alwaysの感覚で 読み直してみます。

お礼日時:2013/07/06 13:07

all the time は「いつでも」「常に」とalwaysと同じ意味になります。


(例) He is listening to music all the time. 「彼はいつでも音楽を聴いている。」

every time はあとにS+Vを伴い、「SがVするたびに」となります。例に出された英文では、「私が電話するたびに、話し中だ。」
となります。つまり every time S+V =whenever S+V ということです。

all the time I call, はその点で意味が不明確になるように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

all the timeは習慣を表す(本当にalwaysの考え方と同じ)に思っていていいということなんですね、 それなら矛盾することが理解できます。

今から例文をその見方で追ってみます。

ありがとうとざいました。またよろしくお願いいたします。

お礼日時:2013/07/06 13:06

every


は、個々を強調し、個々其々という意味で、

all
は、個々の認識はなく、全て、包括してと言う意味がそもそもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

参考になりました。

お礼日時:2013/07/06 13:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!