アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

"enter through the window"と"enter from the window"の意味の違い、ニュアンスやイメージの違いを教えてください。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

through は窓の外側から中に入っていく姿と、窓を通り抜けて内側に入ってくる姿の両方が表現されています。

もしカメラでもあるなら、外と中の二台に映っているようなイメージです。

fromは外か内のどちらか一方の視点しかないように思います。誰かが窓から入るのを外から目撃したのか、中の住民が気がついたか…。どちらか一方のような感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イメージがよくわかりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2013/08/11 22:05

こんばんは。


不思議なこともありますね。今朝自転車を漕ぎながら、
この二つの前置詞句の使い分けを説明するのに、最適な方法は何だろうか、
と思いあぐねていて、辿り着いたのが、記憶の彼方にあったビートルズだったのです。

♪From A Window


Late yesterday night I saw the light shine from a window.
昨夜遅く、窓越しに光が見えたんだ。

♪She Came In Through The Bathroom Window
http://www.youtube.com/watch?v=-f_b03u_e94

She came in through the bathroom window, pretected by a silver spoon.
彼女は浴室の窓から入ってきたんだ。銀の匙に守られて。

お判りのように、enterという窓からの物理的な進入の場合には
through the windowを用います。

from the windowはあくまでも差し込むだけ、窓越しにという、
この両者には物理的に明確な違いがあるのです。
つまりenter from the windowとは言いません。
典型的な例がview from a window〔窓からの景色〕
となるわけです。

ご参考になれば幸いです♪
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おー、こういう歌があるんですね!
詳しい解説ありがとうございます!

お礼日時:2013/08/11 22:04

from は点 で



through は 線です。

点は、「から」

線は、「を通って」のイメージっです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういうイメージなんですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2013/08/11 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!