電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いつもお世話になっております。
早速ですが質問です。

下記文章があります。
I should check to see if it's still possible to join.
まだ参加できるかどうか確認してみたほうがいいわね。

「check to see」とありますが、見た感じちょっとクドい気がしますが、なぜこのように記述するのでしょうか?
回答、宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

check to seeと区切るのではなく、


to see if ~(~かどうかを見る・調べる)で考える方が、
他の言い方にも色々と応用が効きます。
http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=to%20see%2 …

いろんな動詞と組み合わせて
(動詞)+to see if ~
=「~かどうか調べるために(動詞)する」
「(動詞)して~かどうか調べる」
という言い方ができます。

to see ifはこういう時の定番の熟語・決り文句みたいなものですから、私はあまりくどいようには感じません。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

なるほど。
そのように覚えた方が、何となくシックリきますね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2013/08/24 23:10

I should check to see if it's still possible to join.


まだ参加できるかどうか、ちゃんと確認してみたほうがいいわね。

♪念入りに確認、検討する場合にこういう言い方をします。

http://eow.alc.co.jp/search?q=check+to+see
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、分かりました。
回答、ありがとうございます。
ちなみに、直訳するとどうなるんでしょうか?

お礼日時:2013/08/24 21:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!