出産前後の痔にはご注意!

自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので
よろしくお願いします。

一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。

この一文を英訳お願いできればと思います。


それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか?
With some exceptions, I have recorded almost all.
こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

With some exceptions, I have recorded almost all.


文法的に間違っているわけではないとおもうんだけど、私としては2点ほど気に入らないところがあります。

まず一つ目の問題は、almostという言葉。
「全て私が…」と言うからこそ、他の人が記録したものが「例外」になるわけで、最初からalmost(ほとんど)と逃げを打つのであれば、いくつか他の人が記録したものがあっても「例外」ではなくなってしまいます。
日本語で「一部を除いてほとんど」にあまり違和感がないように、英語でも"almost all ... with some exceptions"が間違いとされるわけではないとおもいますが、"all ... with exceptions"の方が論理的にクリアな言い方になると思います。

もう一つは、With some exceptions, I have recorded almost all.では何が例外なのかはっきりしないこと。
記録漏れがあるのか、他の人が記録したものがあるのか分からないので、意味が曖昧な悪文と言われてしまうかもしれません。


というわけで、私だったら例えば、
With some exceptions, I did all the recording.
のように言います。
(これなら、例外=他の人が記録したもの であることが明確で、紛れがありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/09/01 06:40

I recorded mostly by myself, except some parts



Most parts were recorded by myself, even through small exceptions were remaining
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/09/01 06:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q“ライトが点灯する”の表現

通常“ライトが点灯する”を英訳すると、私は
The light comes on.
とするのですが、
The light turns on.
という表現を見ました。 これは文法的にあっているのでしょうか? 
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

文法的に、と言われるとちょっと困りますが、(つまり、表現は文法ではなく、使うものですよね)、turns onを自動詞として使えば、使うと言う事ですね。

文法的にではなく回答させてもらえるなら<g>、問題なく使う言い方です。

come onというと、ひとりでにつくというフィーリングがあり、turns onと言うと誰かがつけるというフィーリングがあるように思います。

両方とも、電気がつく、と言う事です。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q説明書に「補足:・・・・・」と英語で書く場合は?

現在とある機会の説明書を作っておりますが、
本文とは別に「補足:●●●●・・・・」という補足情報欄を作っています。

この「補足」を英語に置き換えるとすると、どの英単語が一番しっくりくるのでしょうか? 
また同様に「重要:・・・・」も英語にした場合、Important: でいいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

補足
Note:
Information:

重要
Attention:
Important:


人気Q&Aランキング