プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

More plausible in Paul Zanker’s suggestion that the building, whose auditorium would have held between 1,500 and 2,000 people, may have served as an assembly chamber for meetings of the colonists.

Its architectural form tallies well enough with that of assembly-halls or council-chambers in certain Hellenistic cities in the Aegen area, notably Priene and Miletus in Asia Minor.

The fact that it was situated next to the large theatre does not imply that it, too, was intended for public entertainments.

The position of both buildings was dictated by the convenience of a hill-slope in which the auditoria could be hollowed.

A 回答 (1件)

ポールジンカーによる、もっとそれらしい意見としては1500人から2000人収容の音楽堂(コンサートホール)は植民者たちが議会を開くのに使用させたのではないかというものだ。



建造物の形状は(議決をするために人間を数える)議会を開く議場(議事堂)として充分な物であり、小アジアのプリエネやミレトスなどの名高い都市のあるアーゲン地方に見られるヘレニスム風の都市の(議場)としての使用に対応している。

この建造物が 大きな劇場に隣接して建てられたという事実は、此れもまた 公共の娯楽のための施設として建造されたとは言い切れない。

二つの建物の位置は坂道の途中にあり聴衆が入場し易いように作られたとされて居る。

(最後が意味不明でした follow ではないですか?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/01 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!