プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下の文章を自分なりに和訳してみたので、添削していただけるとうれしいです。




"I left Tangier, my birthplace, the 13th of June 1325 with the intention of making the pilgrimage [to Mecca].... to leave all my friends both female and male, to abandon my home as birds abandon their nests."

「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」



So begins an old manuscript in a library in Paris -- the travel journal of Ibn Battuta.

それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。



Almost two centuries before Columbus, this young Moroccan set off for Mecca, returning home three decades later as one of history's great travelers.

コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。



Driven by curiosity, he journeyed to remote corners of the Islamic world, traveling through 44 modern countries, three times as far as Marco Polo.

好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。

A 回答 (1件)

"I left Tangier, my birthplace, the 13th of June 1325 with the intention of making the pilgrimage [to Mecca].... to leave all my friends both female and male, to abandon my home as birds abandon their nests."



「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」
→「私は、メッカに巡礼を目的として、出生地のタンジールを1325年6月13日に出発しました.... 女友達、男友達もみな残し、鳥が巣立つようにして、私は家を去った。

★abandonはジーニアス英和大辞典にも「去る」という訳語が載っていますが、「捨てる」はいきなりはやめた方がいいと思います(最後まで読めばなるほど30年後に帰るわけですから「捨てる」もうなずけますが)。ここでは、leaveの重複を避けたという意味もあると思うからです。あくまで私の意見です。 英語ではabandonはいいと思います。

So begins an old manuscript in a library in Paris -- the travel journal of Ibn Battuta.

それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。
→それで、パリの図書館で、古い原稿の書写をはじめる。-Ibn Battutaの旅行日記である。
★印刷機発明以前では、手書きによる筆写が主流でした。それを言っているのではないでしょうか。ただし、古い文書・写本から読み始めるーーという可能性もあると思いますが。旅行日記を参考にして自分も旅をということでしょう。
So I begins with poems of Shakespeare. シェークスピアの詩から始める。=シェークスピアの詩から読み始める。

Almost two centuries before Columbus, this young Moroccan set off for Mecca, returning home three decades later as one of history's great travelers.

コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。
→これでいいと思います。

Driven by curiosity, he journeyed to remote corners of the Islamic world, traveling through 44 modern countries, three times as far as Marco Polo.

好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。
→好奇心に動かされ、彼はイスラム世界の遠い隅々へと旅をした。今日で言えば44の国を通って旅し、マルコ・ポーロの3倍旅をしたことになる。

★ここは間違いが多いですね。driveの意味がわかっていないのとas far as Marco Poloのミスは致命的です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

最後のthree times ~は中学校で習うレベルの英語ですよね…
もっとよく勉強します!

ありがとうございました!

お礼日時:2013/10/27 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!