プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私はかつて、「母が今度の日曜日に、あなたに日本の家庭料理を味わってほしいと思っています」と言って、マレーシアから来た学生を夕食に招待した。
I once said to the student from Malaysia,"My mother wants you to enjoy Japanese home cooking next Sunday."and so I invated her to our supper.
彼女は私の招待を喜んで受けて、来る事を約束した。
She was willing to accept and made a promise to come.
しかし、夕食の約束の前日に、彼女は私に電話をかけてきて、「明日いけません」と言った。
The day before promised day, however, she called and said that she couldn't come next day.
「どうして明日都合をつけられないのですか?」「では、一番都合がよいのはいつですか?」という私の2つの質問には答えず、彼女は「本当に申し訳ありません」と繰り返すだけだった。
She just repeated,"I'm really sorry."without replying my two questions,"How come you cannot make good?"and"Well, when is your most convenient day?"
彼女はいつもはっきりと言うのに、なぜこのことは曖昧なままにしたのだろうと、私は不思議に思った。
I wondered why she had such unclear attitude, who usually has clear attitude.
次に会ったとき、私はわざと厳しい口調で「あなたの国では、そのはっきりとした理由を言わずに約束を破ることが失礼だとは思われていないのですか」と彼女に聞いた。
Next time we met, I asked her,"In your country, don't you think breaking a promise without clear reasons is disrespect, do you?"with intentional strict tones.
彼女は私の質問に当惑したようだった。
She seemed to be bewildered for my question.
少しためらった後で彼女は答えた。
She replied after a little hesitation.
「京都にいる私のマレーシア人の友人の一人が、日本人が『どうぞ私の家にお立ち寄りください』と言う時は、本当はそのつもりではないと私に言いました。
"One of my Malaysian friends in Kyoto said to me that when Japanese people say 'Please come and see to my home' the word doesn't have true sense.
実際、ほかの人の訪問は、日本人にとって迷惑だと言うのです。
And she also said it's inconvenience for Japanese to be visited by other person.
私はあなたにご迷惑をおかけしたくなかったので、ご招待をお断りしたのです。」
So, I didn't wanna give a inconvenience to you and diclined your invitation."
彼女は続けて「なぜ、多くの日本人は社交辞令を使うのですか」と言った。
Constantly, she asked me,"Why do many Japanese people use meaningless words?"
今度は私が当惑する番だった。
I was puzzled in turn.
かつて私も、「近くにいらしたらどうぞお立ち寄りください。」や「ありがとう。是非そうさせていただきます。」といったあいさつの言葉に同じような疑問を持った。
Once I also had a question about the greeting words,"Please come and see if you are near my house."and "Thank you. I'll do so by all means."
これらのあいさつの意味を理解するのに私はかなりの時間がかかった。
It took a lot of time for me to comprehend the meaning of these greeting words.
私は彼女に説明した。
I explained to her that
「これらのあいさつは『あなたは私の家をいつ訪ねてきてくれてもいいくらいに親しい人です』
these greeting words meant "You are so intimate for me that I can accept your coming whenever you want to."and
『もちろん、わかっていますよ』という意味なのです。
"Of course, I know."
このような社交辞令は、具体的な行動を起こすことを意図していないのです。
These meaningless words don't intend to take concrete actions.
でも、私の招待は『母が今度の日曜日に、あなたに日本の家庭料理を味わってほしいと思っています』という具体的な言葉で言いましたよ。
Yet, my invitation involved concrete words,"My mother wants you to enjoy Japanese home made cooking next Sunday."
特定の日時で言ったのだから、けっして社交辞令ではなかったし、そのつもりで言ったのではありません。」
I gave you specific date, so it was never meaningless word and I didn't mean it that way.
私は彼女が来てくれなかったので本当にがっかりしたことを強調した。
I emphasized my disappointment for not coming her actually.
「日本文化には理解しにくいことがいくつかありますね。
"There are some things difficult to understand in Japanese cultures.
でもあなたが私をほんとうに歓迎してくだっさたのだとわかってうれしいです。」
But I glad to tell your invitation is true."
彼女の心からの笑顔にわたしはほっとした。
Her smile from bottom of her heart made me relieved.

A 回答 (1件)

I said to the student from Malaysia [the other day],"My mother wants you to enjoy Japanese home cooking next Sunday" and invited her to our supper.


(onceは「一度」とも聞こえるかも)
She was willing to accept [the invitation] and made a promise to come.

The day before [the] promised day, however, she called [me] and said that she couldn't come next day.
I said, "How come you cannot [come]?" and "[W]hen is convenient [for you]?", [but] she just repeated, "I'm really sorry" without replying [to] my two questions,
I wondered why she [was so evasive because she was] usually clear.

Next time we met, I asked her, "In your country, don't you think breaking a promise without clear reasons is disrespect[ful], do you?" with [an] intentional[ly] strict tones.
She seemed to be bewildered [by] my question, but replied after a little hesitation.

"One of my Malaysian friends in Kyoto said to me that when Japanese people say 'Please come and see to my home[ , ]' the word[s] doesn't have [a] true sense.”
And she also said “it's [unwelcome] for Japanese to be visited by [a third personもしくはan outsider] [because] I didn't wanna [bother] you, [so] declined your invitation."

[Then, ] she asked me [in turn], "Why do many Japanese people use [flattering] words?" I was puzzled [this time, ] [because] I also had [the same] question about the greeting words [もしくはphrases], "Please come and see if you are near my house" and "Thank you. I'll [be happy to] do so."
It took [me long] to comprehend the meaning of these words.

I explained to her that these greeting words meant "You are so intimate that I can accept your [visit] whenever you want to", and "Of course, I know." “These [expressions] do [not] [correspond] to [real] actions.
Yet, my invitation [was not like this]. [It really meant that we wanted you to come].
I gave you [the] specific date, so it was never [flattering] words [or pleasantries] and I didn't mean it that way.
I emphasized [how I got disappointed to hear you wouldn’t come].

"There are some [difficult things] to understand in Japanese cultures. But I [am] glad to [hear that] your invitation [was] true", she said.

Her smile from bottom of her heart made me relieved.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
簡潔な言い回しを知ることができました:)

お礼日時:2014/02/23 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!