プロが教えるわが家の防犯対策術!

判事が掲示板での失言で辞職したらしい記事中で、本人の謝罪コメントの以下の部分がよくわかりません。日本語としてわかりやすい訳でご教授いただけたら嬉しいです。(the politicsとかthe winとかがよくわかりません。)

It is a shame that the politics of personal destruction take precedence along with the win at all costs mentality that results in the disjunction.
http://www.arktimes.com/ArkansasBlog/archives/20 …

よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

個人を破滅させるほどの駆け引きが、分離・分裂にも至る、何が何でも勝つというメンタリティと共に優先されるのは遺憾である。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼が遅れてすみません。

お礼日時:2014/03/21 12:47

分裂に終ってしまう、どんな犠牲を払っても勝とうという考えとともに、個人破壊的活動を優先するのは、恥ずべきことだ。



the politics of personal destruction
インターネットで匿名で、政治的活動をしたわけですが、それはまた、彼の人格破壊的なものであったわけで、そのことを言っています。自己を破壊してまでしてインターネットで匿名でまずいことを書き込んだわけです。

the "win at all costs" mentality → " "に入れて考えるとわかりやすい。
  「どんな犠牲を払っても勝とう」という考え方
the "I know you well" looks → 私はあなたのことを知っているよーーという視線
このように" "に文や動詞を入れても、形容詞のように使えるのです。この" "を外した形がwin at all costsだと思います。

以上で、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

" "の使い方をご指摘くださりありがとうございました!お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2014/03/21 12:50

It is a shame that~~:~~なのは残念だ


take precedence:優先する
win at all costs:[勝利至上、なにがなんでも勝つ」
result in~~:~~をもたらす、~~という結果に終わる

「1個人をつぶすほどの政治的駆け引きが、分裂という結果をもたらす、なにがなんでも勝つんだという思想とともに優先されるとは残念なことだ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼が遅れてすみません。

お礼日時:2014/03/21 12:51

人格の破壊を何とも思わない駆け引きと、勝つためには手段を選ばないという態度とが相俟って、今回の辞職と言う結果に至ったことは(まことに)残念である。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!politicや personal destruction や disjunction が辞書で拾った言葉で繋いでみても今ひとつよくわからなかったのですが、すっきりしました。お礼が遅れてすみませんでした。

お礼日時:2014/03/21 12:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!